< Zaburi 37 >
1 Zaburi mar Daudi. Kik chunyi chandre nikech joma richo bende chunyi kik gomb gige joma timo gik maricho;
To Dauith. Nile thou sue wickid men; nether loue thou men doynge wickidnesse.
2 nikech gibiro ner mapiyo mana kaka lum ner; gibiro tho mi gilal nono mapiyo mana kaka yiende mangʼich.
For thei schulen wexe drie swiftli as hey; and thei schulen falle doun soone as the wortis of eerbis.
3 Gen kuom Jehova Nyasaye kendo tim maber. Eka inidag e piny kendo inichiem gi mor e lek maber.
Hope thou in the Lord, and do thou goodnesse; and enhabite thou the lond, and thou schalt be fed with hise richessis.
4 Bed mamor kuom Jehova Nyasaye eka obiro miyi gik moko duto ma chunyi dwaro.
Delite thou in the Lord; and he schal yyue to thee the axyngis of thin herte.
5 Ket yoreni kuom Jehova Nyasaye; ket genoni kuome eka obiro timo kama:
Schewe thi weie to the Lord; and hope thou in hym, and he schal do.
6 Obiro miyo timni makare rieny ka ler mar okinyi, kendo obiro miyo ratiro mari bed machalo gi wangʼ chiengʼ marieny odiechiengʼ tir.
And he schal lede out thi riytfulnesse as liyt, and thi doom as myddai;
7 Bed mos e nyim Jehova Nyasaye, kendo rite kihori mos; kik chunyi chandre ka joma moko dhi nyime maber, ka gitimo chenrogi maricho.
be thou suget to the Lord, and preye thou hym. Nile thou sue hym, that hath prosperite in his weie; a man doynge vnriytfulnessis.
8 Ritri kik ibed gi mirima kendo lokri iwe ich wangʼ kik ibed gi ich wangʼ nikech okelo mana rach.
Ceese thou of ire, and forsake woodnesse; nyle thou sue, that thou do wickidli.
9 Nikech joma richo ibiro ngʼad kargi oko, to joma oketo genogi kuom Jehova Nyasaye piny biro bedo margi.
For thei, that doen wickidli, schulen be distried; but thei that suffren the Lord, schulen enerite the lond.
10 Kinde matin nono to joma timbegi richo ok nobedie; kata obedo ni unumanygi to ok unuyudgi.
And yit a litil, and a synnere schal not be; and thou schalt seke his place, and schalt not fynde.
11 To joma muol piny biro bedo margi kendo gibiro winjo maber ka gin gi kwe maduongʼ.
But mylde men schulen enerite the lond; and schulen delite in the multitude of pees.
12 Joma timbegi richo chano timo marach ni joma kare kendo gimwodo lekegi ka gin gi mirima;
A synnere schal aspie a riytful man; and he schal gnaste with hise teeth on hym.
13 to Ruoth Nyasaye nyiero joma timbegi richo, nimar ongʼeyo ni odiechieng-gi biro.
But the Lord schal scorne the synnere; for he biholdith that his day cometh.
14 Joma timbegi richo wuodho liganglagi kendo gidolo atungegi, mondo gichiel joma odhier gi jochan piny, mondo gineg joma yoregi oriere tir.
Synners drowen out swerd; thei benten her bouwe. To disseyue a pore man and nedi; to strangle riytful men of herte.
15 To ligengligi biro chwoyo adundogi giwegi, kendo atungegi biro tur.
Her swerd entre in to the herte of hem silf; and her bouwe be brokun.
16 Gima tin ma ngʼat makare nigo ber moloyo mwandu mathoth mag joma timbegi richo;
Betere is a litil thing to a iust man; than many richessis of synneris.
17 nikech teko mar joma timbegi richo ibiro kethi, to Jehova Nyasaye tingʼo ngʼat makare malo.
For the armes of synneris schal be al to-brokun; but the Lord confermeth iust men.
18 Ndalo mag joma kare ongʼere ni Jehova Nyasaye, kendo girkeni margi biro siko nyaka chiengʼ.
The Lord knowith the daies of vnwemmed; and her heritage schal be withouten ende.
19 E kinde mag masira mopore ok ginibed moner, bende gibiro bedo gi chiemo mathoth ndalo kech.
Thei schulen not be schent in the yuel tyme, and thei schulen be fillid in the dayes of hungur;
20 To joma timbegi richo biro lal nono: Wasik Jehova Nyasaye biro chalo gi ber mar thiepe manie pap, gibiro lal nono, adier gibiro lal nono kaka iro.
for synneris schulen perische. Forsothe anoon as the enemyes of the Lord ben onourid, and enhaunsid; thei failynge schulen faile as smoke.
21 Joma timbegi richo holo ji gik moko to ok chul, to joma kare to chiwo gi ngʼwono;
A synnere schal borewe, and schal not paie; but a iust man hath merci, and schal yyue.
22 piny biro bedo girkeni mar joma Jehova Nyasaye ogwedho, to joma okwongʼo ibiro ngʼad kargi oko.
For thei that blessen the Lord schulen enerite the lond; but thei that cursen hym schulen perische.
23 Ka Jehova Nyasaye mor gi yor ngʼato, to omiyo yorene bedo mopie;
The goyng of a man schal be dressid anentis the Lord; and he schal wilne his weie.
24 kata ka ochwanyore to ok obi podho; nikech Jehova Nyasaye omako lwete.
Whanne he fallith, he schal not be hurtlid doun; for the Lord vndursettith his hond.
25 Nyaka aa e tin-na mi koro adoko ngʼama duongʼ pok aneno ka joma kare ojwangʼ, kata ka nyithindgi kwayo chiemo.
I was yongere, and sotheli Y wexide eld, and Y siy not a iust man forsakun; nethir his seed sekynge breed.
26 Kinde duto gingʼwon kendo giholo ji gigegi nono; nyithindgi ibiro gwedhi.
Al dai he hath merci, and leeneth; and his seed schal be in blessyng.
27 Lokri iwe timo marach mondo itim maber; eka inidag e piny nyaka chiengʼ.
Bouwe thou awei fro yuel, and do good; and dwelle thou in to the world of world.
28 Nikech Jehova Nyasaye ohero joma joratiro, kendo ok obi jwangʼo joge ma jo-adiera. Ibiro ritgi maber nyaka chiengʼ, to koth joma timbegi richo, ibiro ngʼad kargi oko;
For the Lord loueth doom, and schal not forsake hise seyntis; thei schulen be kept with outen ende. Vniust men schulen be punyschid; and the seed of wickid men schal perische.
29 joma kare piny biro bedo margi kendo gibiro dak e piny nyaka chiengʼ.
But iust men schulen enerite the lond; and schulen enabite theronne in to the world of world.
30 Dho ngʼat makare hulo rieko kendo lewe wacho gima ratiro.
The mouth of a iust man schal bithenke wisdom; and his tunge schal speke doom.
31 Chik mar Nyasache ni e chunye; omiyo tiendene ok kier.
The lawe of his God is in his herte; and hise steppis schulen not be disseyued.
32 Joma timbegi richo pondo karito joma kare ka gidwaro tieko ngimagi;
A synnere biholdith a iust man; and sekith to sle hym.
33 to Jehova Nyasaye ok bi weyogi e lwetgi kata yie bura logi sa ma iyalogi.
But the Lord schal not forsake hym in hise hondis; nethir schal dampne hym, whanne it schal be demed ayens hym.
34 Bed gi geno kuom Jehova Nyasaye kendo luw yore. Obiro tingʼi malo mi omi piny bed mari; ka joma richo ongʼad kargi oko to ibiro neno gi wangʼi.
Abide thou the Lord, and kepe thou his weie, and he schal enhaunse thee, that bi eritage thou take the lond; whanne synneris schulen perische, thou schalt se.
35 Aseneno ngʼama timbene richo kendo makwiny kadhi maber mana ka yien mangʼich moti e lowo mowinjore kode.
I siy a wickid man enhaunsid aboue; and reisid vp as the cedris of Liban.
36 To ne okalo kamano piyo piyo nono kendo ne ok ochak onene, kata ne omanye to ne ok nyal yude.
And Y passide, and lo! he was not; Y souyte hym, and his place is not foundun.
37 Ne kit ngima joma onge ketho, non chal joma ngimagi oriere tir, ngʼama ohero kwe nigi geno mar dak amingʼa.
Kepe thou innocence, and se equite; for tho ben relikis to a pesible man.
38 To joricho duto ibiro tieki, joma timbegi richo ibiro ngʼad ndalogi oko.
Forsothe vniust men schulen perische; the relifs of wickid men schulen perische togidere.
39 Warruok mar joma kare aa mana kuom Jehova Nyasaye; En e kar pondo margi e ndalo mar chandruok.
But the helthe of iust men is of the Lord; and he is her defendere in the tyme of tribulacioun.
40 Jehova Nyasaye konyogi kendo resogi oresogi e lwet joma timbegi richo, kendo owarogi, nikech gipondo kuome.
And the Lord schal helpe hem, and schal make hem fre, and he schal delyuere hem fro synneris; and he schal saue hem, for thei hopiden in hym.