< Zaburi 37 >
1 Zaburi mar Daudi. Kik chunyi chandre nikech joma richo bende chunyi kik gomb gige joma timo gik maricho;
大卫的诗。 不要为作恶的心怀不平, 也不要向那行不义的生出嫉妒。
2 nikech gibiro ner mapiyo mana kaka lum ner; gibiro tho mi gilal nono mapiyo mana kaka yiende mangʼich.
因为他们如草快被割下, 又如青菜快要枯干。
3 Gen kuom Jehova Nyasaye kendo tim maber. Eka inidag e piny kendo inichiem gi mor e lek maber.
你当倚靠耶和华而行善, 住在地上,以他的信实为粮;
4 Bed mamor kuom Jehova Nyasaye eka obiro miyi gik moko duto ma chunyi dwaro.
又要以耶和华为乐, 他就将你心里所求的赐给你。
5 Ket yoreni kuom Jehova Nyasaye; ket genoni kuome eka obiro timo kama:
当将你的事交托耶和华, 并倚靠他,他就必成全。
6 Obiro miyo timni makare rieny ka ler mar okinyi, kendo obiro miyo ratiro mari bed machalo gi wangʼ chiengʼ marieny odiechiengʼ tir.
他要使你的公义如光发出, 使你的公平明如正午。
7 Bed mos e nyim Jehova Nyasaye, kendo rite kihori mos; kik chunyi chandre ka joma moko dhi nyime maber, ka gitimo chenrogi maricho.
你当默然倚靠耶和华,耐性等候他; 不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。
8 Ritri kik ibed gi mirima kendo lokri iwe ich wangʼ kik ibed gi ich wangʼ nikech okelo mana rach.
当止住怒气,离弃忿怒; 不要心怀不平,以致作恶。
9 Nikech joma richo ibiro ngʼad kargi oko, to joma oketo genogi kuom Jehova Nyasaye piny biro bedo margi.
因为作恶的必被剪除; 惟有等候耶和华的必承受地土。
10 Kinde matin nono to joma timbegi richo ok nobedie; kata obedo ni unumanygi to ok unuyudgi.
还有片时,恶人要归于无有; 你就是细察他的住处也要归于无有。
11 To joma muol piny biro bedo margi kendo gibiro winjo maber ka gin gi kwe maduongʼ.
但谦卑人必承受地土, 以丰盛的平安为乐。
12 Joma timbegi richo chano timo marach ni joma kare kendo gimwodo lekegi ka gin gi mirima;
恶人设谋害义人, 又向他咬牙。
13 to Ruoth Nyasaye nyiero joma timbegi richo, nimar ongʼeyo ni odiechieng-gi biro.
主要笑他, 因见他受罚的日子将要来到。
14 Joma timbegi richo wuodho liganglagi kendo gidolo atungegi, mondo gichiel joma odhier gi jochan piny, mondo gineg joma yoregi oriere tir.
恶人已经弓上弦,刀出鞘, 要打倒困苦穷乏的人, 要杀害行动正直的人。
15 To ligengligi biro chwoyo adundogi giwegi, kendo atungegi biro tur.
他们的刀必刺入自己的心; 他们的弓必被折断。
16 Gima tin ma ngʼat makare nigo ber moloyo mwandu mathoth mag joma timbegi richo;
一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
17 nikech teko mar joma timbegi richo ibiro kethi, to Jehova Nyasaye tingʼo ngʼat makare malo.
因为恶人的膀臂必被折断; 但耶和华是扶持义人。
18 Ndalo mag joma kare ongʼere ni Jehova Nyasaye, kendo girkeni margi biro siko nyaka chiengʼ.
耶和华知道完全人的日子; 他们的产业要存到永远。
19 E kinde mag masira mopore ok ginibed moner, bende gibiro bedo gi chiemo mathoth ndalo kech.
他们在急难的时候不致羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。
20 To joma timbegi richo biro lal nono: Wasik Jehova Nyasaye biro chalo gi ber mar thiepe manie pap, gibiro lal nono, adier gibiro lal nono kaka iro.
恶人却要灭亡。 耶和华的仇敌要像羊羔的脂油; 他们要消灭,要如烟消灭。
21 Joma timbegi richo holo ji gik moko to ok chul, to joma kare to chiwo gi ngʼwono;
恶人借贷而不偿还; 义人却恩待人,并且施舍。
22 piny biro bedo girkeni mar joma Jehova Nyasaye ogwedho, to joma okwongʼo ibiro ngʼad kargi oko.
蒙耶和华赐福的必承受地土; 被他咒诅的必被剪除。
23 Ka Jehova Nyasaye mor gi yor ngʼato, to omiyo yorene bedo mopie;
义人的脚步被耶和华立定; 他的道路,耶和华也喜爱。
24 kata ka ochwanyore to ok obi podho; nikech Jehova Nyasaye omako lwete.
他虽失脚也不至全身仆倒, 因为耶和华用手搀扶他。
25 Nyaka aa e tin-na mi koro adoko ngʼama duongʼ pok aneno ka joma kare ojwangʼ, kata ka nyithindgi kwayo chiemo.
我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔讨饭。
26 Kinde duto gingʼwon kendo giholo ji gigegi nono; nyithindgi ibiro gwedhi.
他终日恩待人,借给人; 他的后裔也蒙福!
27 Lokri iwe timo marach mondo itim maber; eka inidag e piny nyaka chiengʼ.
你当离恶行善, 就可永远安居。
28 Nikech Jehova Nyasaye ohero joma joratiro, kendo ok obi jwangʼo joge ma jo-adiera. Ibiro ritgi maber nyaka chiengʼ, to koth joma timbegi richo, ibiro ngʼad kargi oko;
因为,耶和华喜爱公平, 不撇弃他的圣民; 他们永蒙保佑, 但恶人的后裔必被剪除。
29 joma kare piny biro bedo margi kendo gibiro dak e piny nyaka chiengʼ.
义人必承受地土, 永居其上。
30 Dho ngʼat makare hulo rieko kendo lewe wacho gima ratiro.
义人的口谈论智慧; 他的舌头讲说公平。
31 Chik mar Nyasache ni e chunye; omiyo tiendene ok kier.
神的律法在他心里; 他的脚总不滑跌。
32 Joma timbegi richo pondo karito joma kare ka gidwaro tieko ngimagi;
恶人窥探义人, 想要杀他。
33 to Jehova Nyasaye ok bi weyogi e lwetgi kata yie bura logi sa ma iyalogi.
耶和华必不撇他在恶人手中; 当审判的时候,也不定他的罪。
34 Bed gi geno kuom Jehova Nyasaye kendo luw yore. Obiro tingʼi malo mi omi piny bed mari; ka joma richo ongʼad kargi oko to ibiro neno gi wangʼi.
你当等候耶和华,遵守他的道, 他就抬举你,使你承受地土; 恶人被剪除的时候,你必看见。
35 Aseneno ngʼama timbene richo kendo makwiny kadhi maber mana ka yien mangʼich moti e lowo mowinjore kode.
我见过恶人大有势力, 好像一棵青翠树在本土生发。
36 To ne okalo kamano piyo piyo nono kendo ne ok ochak onene, kata ne omanye to ne ok nyal yude.
有人从那里经过,不料,他没有了; 我也寻找他,却寻不着。
37 Ne kit ngima joma onge ketho, non chal joma ngimagi oriere tir, ngʼama ohero kwe nigi geno mar dak amingʼa.
你要细察那完全人,观看那正直人, 因为和平人有好结局。
38 To joricho duto ibiro tieki, joma timbegi richo ibiro ngʼad ndalogi oko.
至于犯法的人,必一同灭绝; 恶人终必剪除。
39 Warruok mar joma kare aa mana kuom Jehova Nyasaye; En e kar pondo margi e ndalo mar chandruok.
但义人得救是由于耶和华; 他在患难时作他们的营寨。
40 Jehova Nyasaye konyogi kendo resogi oresogi e lwet joma timbegi richo, kendo owarogi, nikech gipondo kuome.
耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。