< Zaburi 35 >
1 Zaburi mar Daudi. Yaye Jehova Nyasaye kedi gi joma kedo koda; ked gi joma lawa.
De David. Disputa, oh SEÑOR, con los que contra mí contienden; pelea con los que me combaten.
2 Kaw kuodi gi okumbani; aa malo mondo ibi ikonya.
Echa mano al escudo y al pavés, y levántate en mi ayuda.
3 Chom tongʼ ma dhoge bith mar kedo ibwog-go joma lawa. Wuo gi chunya kiwachone niya, “An e warruokni.”
Saca la lanza, cierra contra mis perseguidores; di a mi alma: Yo soy tu salud.
4 Mad joma dwaro ketho ngimana, ne wichkuot gi achaya. Mad joma chanona hinyruok, chunygi nyosre mi giweya.
Sean avergonzados y confundidos los que buscan mi alma; vuelvan atrás, y sean avergonzados los que mi mal piensan.
5 Mad gichal gi mihudhi ma yamo tero, ka malaika mar Jehova Nyasaye riembogi mabor;
Sean como el tamo delante del viento; y el ángel del SEÑOR los acose.
6 mad yore ma giluwo bed gi mudho bende yoregigo obed makierogi ka malaika mar Jehova Nyasaye lawogi.
Sea su camino oscuridad y resbaladeros; y el ángel del SEÑOR el que los persiga.
7 Nikech gichikona obadhogi kayiem nono kendo gikunyona bur kayiem mondo alwarie;
Porque sin causa escondieron para mí el hoyo de su red; sin causa hicieron hoyo para mi alma.
8 mad kethruok jukgi apoya ka gikia mad obadhogi ma gisechikona makgi; mad gilwar ei bur ma kargi lal nono.
Véngale el quebrantamiento sin que lo sepa, y su red que escondió lo prenda; con quebrantamiento caiga en ella.
9 Eka chunya nobed mamor kuom Jehova Nyasaye kendo anabed gimor kuom warruokne.
Y gócese mi alma en el SEÑOR; y alégrese en su salud.
10 Ringra gi chunya duto, biro hulo kawacho niya, “En ngʼa machalo kodi, yaye Jehova Nyasaye.” Ireso joma odhier e lwet joma nigi teko moloyogi, Adier, ikonyo joma odhier gi jochan kuom joma mayogi.
Todos mis huesos dirán: SEÑOR, ¿quién como tú, que libras al pobre del más fuerte que él, y al pobre y menesteroso del que le despoja?
11 Joma timo neno ma wengegi tek sudo nyime; gipenja gik ma ok angʼeyo gimoro amora kuomgi.
Se levantaron testigos falsos; me demandaron lo que no sabía;
12 Gichula rach kar ber, kendo giweyo chunya kochwanyore.
me devolvieron mal por bien, hasta volver solo a mi alma.
13 To kane gituo magihewore to ne arwako law ywagruok kendo ne abolora katweyo chiemo. Kane lamona ok odwoki,
Mas yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de cilicio; afligí con ayuno mi alma, y mi oración se revolvía en mi seno.
14 ne awuotho koni gi koni ka chunya lit, mana ka gima aywago osiepna kata owadwa. Ne akulo wiya ka an gi kuyo maduongʼ mana ka gima aywago minwa.
Como por mi compañero, como por mi hermano andaba; como el que trae luto por madre, enlutado me humillaba.
15 To kane achwanyora, negichokore kaachiel gi mor; joma ne monja nochokorena sa ma ok angʼeyo, negisiko ka giketho nyinga.
Pero ellos se alegraron en mi cojera, y se juntaron; se juntaron contra mí los verdugos, y yo no lo entendía; me despedazaban, y no cesaban;
16 Kaka joma ok oluoro Nyasaye chayo ji, ne gijara ka gichano timona marach, ne gikayona lekegi.
con los lisonjeros escarnecedores truhanes, crujiendo sobre mí sus dientes.
17 Yaye Ruoth, ibiro siko kirango gigi katimore nyaka karangʼo? Res ngimana kuom kethruok duto mag-gi. Akwayi ni ires ngimana ma nengone tek e lwet sibuochegi.
Señor, ¿hasta cuándo verás esto? Res-taura mi alma de sus quebrantamientos, mi vida de los leones.
18 Abiro goyoni erokamano e chokruok maduongʼ; abiro paki e dier oganda maduongʼ mochokore kaachiel.
Te confesaré en grande congregación; te alabaré entre numeroso pueblo.
19 Kik iyie ni jogo osungre ni gisenyala, joma obedo wasika maonge gima omiyo; iyie joma ochaya maonge gimoro sigre gi wengegi mar timona marach.
No se alegren de mí mis enemigos sin por qué; ni los que me aborrecen sin causa guiñen el ojo.
20 Ok giwuo gi kwe, to gichano wacho miriambo, kuom joma odak mos e piny.
Porque no hablan paz; y contra los mansos de la tierra piensan palabras engañosas.
21 Giyawona dhogi maduongʼ kendo nyiera ka giwachona giwacho niya, “Haa! Haa! Wasenene gi wengewa wawegi.”
Y ensancharon sobre mí su boca; dijeron: ¡Ea, ea, nuestros ojos lo han visto!
22 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno timgini; kik ilingʼ. Kik ibed koda mabor, yaye Ruoth Nyasaye.
Tú lo has visto, oh SEÑOR; no calles: Señor, de mí no te alejes.
23 Aa malo, kendo chungi mondo ikonya! Kedna, yaye Nyasacha kendo Ruodha.
Recuerda y despierta para mi juicio, para mi causa, Dios mío y Señor mío.
24 Yala kichwaka kuom timni makare, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasacha; kik iyienegi gisungre ni gisenyala.
Júzgame conforme a tu justicia, SEÑOR Dios mío; y no se alegren de mí.
25 Kik iwe giwach e chunygi niya, “Ero, otimorene mana kaka ne wadwaro.” Kata giwach niya, “Koro wasemuonye ngili.”
No digan en su corazón: ¡Ea, nuestro deseo es cumplido! No digan: ¡Lo hemos devorado!
26 Mad ji duto mamor nikech chandruokna oyud wichkuot kendo pachgi olal; mad joma kaworena oyud wichkuot gi achaya.
Sean avergonzados y confundidos a una los que de mi mal se alegran; vístanse de vergüenza y de confusión los que se engrandecen contra mí.
27 Mad joma mor kuom loch ma imiya okog gi ilo kod mor; mad gisiki kagiwacho kinde duto niya, “Jehova Nyasaye mondo otingʼ malo nikech omiyo jatichne locho.”
Canten y alégrense los que están a favor de mi justa causa, y digan siempre: Sea ensalzado el SEÑOR, que ama la paz de su siervo.
28 Abiro pako timni makare kendo kuom pakni duto odiechiengʼ duto.
Y mi lengua hablará de tu justicia; todo el día de tu loor.