< Zaburi 35 >
1 Zaburi mar Daudi. Yaye Jehova Nyasaye kedi gi joma kedo koda; ked gi joma lawa.
Of David. Contend, Lord, with those who contend with me, do battle with those who do battle with me.
2 Kaw kuodi gi okumbani; aa malo mondo ibi ikonya.
Grasp shield and buckler, and rise up as my help.
3 Chom tongʼ ma dhoge bith mar kedo ibwog-go joma lawa. Wuo gi chunya kiwachone niya, “An e warruokni.”
Draw spear and battle-axe, confront those who pursue me. Assure me that you will help me.
4 Mad joma dwaro ketho ngimana, ne wichkuot gi achaya. Mad joma chanona hinyruok, chunygi nyosre mi giweya.
Dishonour and shame be on those who are seeking my life! Defeat and confusion on those who are planning my hurt!
5 Mad gichal gi mihudhi ma yamo tero, ka malaika mar Jehova Nyasaye riembogi mabor;
As chaff before wind may they be, with the Lord’s angel pursuing them.
6 mad yore ma giluwo bed gi mudho bende yoregigo obed makierogi ka malaika mar Jehova Nyasaye lawogi.
Slippery and dark be their way, with his angel thrusting them on.
7 Nikech gichikona obadhogi kayiem nono kendo gikunyona bur kayiem mondo alwarie;
For they wantonly hid their net for me, and dug a pit to destroy me.
8 mad kethruok jukgi apoya ka gikia mad obadhogi ma gisechikona makgi; mad gilwar ei bur ma kargi lal nono.
Upon them may ruin come unawares; may the net which they hid catch themselves, and into the pit may they fall.
9 Eka chunya nobed mamor kuom Jehova Nyasaye kendo anabed gimor kuom warruokne.
Then I will exult in the Lord, and be joyful because of his help;
10 Ringra gi chunya duto, biro hulo kawacho niya, “En ngʼa machalo kodi, yaye Jehova Nyasaye.” Ireso joma odhier e lwet joma nigi teko moloyogi, Adier, ikonyo joma odhier gi jochan kuom joma mayogi.
and all my being will say, ‘Who, O Lord, is like you, who save the helpless from those too strong for them, the poor and the helpless from those who despoil them?’
11 Joma timo neno ma wengegi tek sudo nyime; gipenja gik ma ok angʼeyo gimoro amora kuomgi.
Violent witnesses rise, and ask of me things that I know not.
12 Gichula rach kar ber, kendo giweyo chunya kochwanyore.
Evil for good they requite me, leaving me inwardly comfortless.
13 To kane gituo magihewore to ne arwako law ywagruok kendo ne abolora katweyo chiemo. Kane lamona ok odwoki,
But when they were sick, I put on sackcloth, and chastened myself with fasting. I prayed with head bowed low,
14 ne awuotho koni gi koni ka chunya lit, mana ka gima aywago osiepna kata owadwa. Ne akulo wiya ka an gi kuyo maduongʼ mana ka gima aywago minwa.
as if for my friend or my brother. I went about bowed and in mourning, as one who laments his mother.
15 To kane achwanyora, negichokore kaachiel gi mor; joma ne monja nochokorena sa ma ok angʼeyo, negisiko ka giketho nyinga.
When I stumbled, they gleefully gathered, strangers gathered around me, and tore at me without ceasing,
16 Kaka joma ok oluoro Nyasaye chayo ji, ne gijara ka gichano timona marach, ne gikayona lekegi.
impiously mocking and mocking, bearing their teeth at me.
17 Yaye Ruoth, ibiro siko kirango gigi katimore nyaka karangʼo? Res ngimana kuom kethruok duto mag-gi. Akwayi ni ires ngimana ma nengone tek e lwet sibuochegi.
How long, Lord, will you look on? Rescue me from their roaring, my precious life from the lions.
18 Abiro goyoni erokamano e chokruok maduongʼ; abiro paki e dier oganda maduongʼ mochokore kaachiel.
I will then give you thanks in the great congregation, and praise you before many people.
19 Kik iyie ni jogo osungre ni gisenyala, joma obedo wasika maonge gima omiyo; iyie joma ochaya maonge gimoro sigre gi wengegi mar timona marach.
Suffer not those to rejoice over me who are falsely my foes, suffer not those who without cause abhor me to wink with the eye.
20 Ok giwuo gi kwe, to gichano wacho miriambo, kuom joma odak mos e piny.
For it is not peace that they speak of those who are quiet in the land; but treacherous charges they plot.
21 Giyawona dhogi maduongʼ kendo nyiera ka giwachona giwacho niya, “Haa! Haa! Wasenene gi wengewa wawegi.”
With wide open mouths they shout, ‘Hurrah! Hurrah! With our own eyes we saw it.’
22 Yaye Jehova Nyasaye, iseneno timgini; kik ilingʼ. Kik ibed koda mabor, yaye Ruoth Nyasaye.
But you have seen, too, O Lord, keep not silence, O Lord, be not far from me.
23 Aa malo, kendo chungi mondo ikonya! Kedna, yaye Nyasacha kendo Ruodha.
Bestir you, awake, for my right my God, my Lord, for my cause.
24 Yala kichwaka kuom timni makare, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasacha; kik iyienegi gisungre ni gisenyala.
You are just, Lord: win for me justice, let them not rejoice over me,
25 Kik iwe giwach e chunygi niya, “Ero, otimorene mana kaka ne wadwaro.” Kata giwach niya, “Koro wasemuonye ngili.”
inwardly saying, ‘Hurrah! The desire of our hearts at last! Now we have swallowed him up.’
26 Mad ji duto mamor nikech chandruokna oyud wichkuot kendo pachgi olal; mad joma kaworena oyud wichkuot gi achaya.
Shame and confusion together on those who rejoice at my hurt! Clothed with shame and dishonour be those who are haughty to me!
27 Mad joma mor kuom loch ma imiya okog gi ilo kod mor; mad gisiki kagiwacho kinde duto niya, “Jehova Nyasaye mondo otingʼ malo nikech omiyo jatichne locho.”
Let such as delight in my cause ring out their gladness, and say evermore, ‘Great is the Lord whose delight is the well-being of his servant.’
28 Abiro pako timni makare kendo kuom pakni duto odiechiengʼ duto.
Then my tongue will tell of your justice, and all the day long of your praise.