< Zaburi 34 >

1 Zaburi mar Daudi. Kane owuondore ni in janeko e nyim Abimelek, mane oriembe mi oa odhi. Abiro miyo Jehova Nyasaye duongʼ kinde duto; dhoga biro siko kapake.
Av David, då han gjorde seg galen hjå Abimelek, so han jaga honom av, og han gjekk burt. Eg vil lova Herren alle tider, hans pris skal stendigt vera i min munn.
2 Chunya biro sungore kuom Jehova Nyasaye, joma nigi rem mondo owinji kendo obed mamor.
Mi sjæl skal rosa seg av Herren; dei spaklyndte skal høyra det og gleda seg.
3 Miuru Jehova Nyasaye duongʼ kaachiel koda; watingʼuru nyinge malo kaachiel.
Lova Herren storleg med meg, og lat oss saman upphøgja hans namn!
4 Ne amanyo Jehova Nyasaye ka alamo, kendo nodwoka; ne oresa e luoro duto ma an-go.
Eg søkte Herren, og han svara meg og fria meg frå alle mine rædslor.
5 Joma oketo genogi kuome rieny; ok gi bi neno wichkuot.
Dei som skoda upp til honom, lyste av gleda, og deira andlit turvte aldri blygjast.
6 Ngʼat ma odhierni noluongo Jehova Nyasaye, kendo Jehova Nyasaye nowinje; ne orese mogole e chandruokne duto.
Her er ein arming som ropa, og Herren høyrde og frelste honom frå alle hans trengslor.
7 Malaika mar Jehova Nyasaye oumo alwora mar jogo momiye luor kendo oresogi.
Herrens englar lægrar seg rundt ikring deim som ottast honom, og han friar deim ut.
8 Bi mondo ine ni Jehova Nyasaye ber; ngʼat ma pondo kuome ogwedhi.
Smaka og sjå at Herren er god! Sæl er den mann som flyr til honom.
9 Luoruru Jehova Nyasaye, un joge maler, nikech joma omiye luor ok chand gimoro amora.
Ottast Herren, de hans heilage, for inkje vantar dei som ottast honom.
10 Sibuoche nyalo ool kendo kech nyalo kayogi, to joma manyo Jehova Nyasaye ok ochando gima ber moro amora.
Unge løvor lid naud og svelt, men dei som søkjer Herren, deim vantar det inkje godt.
11 Biuru nyithinda kendo winjauru. Abiro puonjou luoro Jehova Nyasaye.
Kom born, høyr meg! Eg vil læra dykk otte for Herren.
12 Ngʼato angʼata kuomu mohero ngima kendo nigi geno kuom ndalo mabiro mangʼeny mabeyo,
Kven er den mann som hev lyst til liv, som ynskjer seg dagar til å sjå lukka?
13 nyaka ogengʼ lewe kik wuo marach kendo ogengʼ dhoge kuom wacho miriambo.
Vakta di tunga frå det som vondt er, og lippor for svikfull tale!
14 Lokri iwe timbe maricho kendo itim tim maber; many kwe kendo iluwe.
Vik burt frå det vonde og gjer det gode, søk fred og far etter honom!
15 Wangʼ Jehova Nyasaye ni kuom joma kare kendo ite winjo ywakgi;
Herrens augo er vende til dei rettferdige, og hans øyro til deira rop.
16 to Jehova Nyasaye mon gi joma timo gik maricho, kendo omiyo wich wil kodgi e piny.
Herrens åsyn er imot deim som gjer vondt, til å rydja ut deira minne frå jordi.
17 Joma kare koywak to Jehova Nyasaye winjogi; oresogi e chandruokgi duto.
Hine ropar, og Herren høyrer og friar deim ut or alle deira trengslor.
18 Jehova Nyasaye chiegni gi joma chunygi otur kendo oreso joma chunygi muol.
Herren er nær hjå deim som hev eit sundbrote hjarta, og frelser deim som hev ei hugsprengd ånd.
19 Ngʼat makare nyalo bedo gi chandruok mangʼeny, to Jehova Nyasaye rese kuomgi duto;
Mange ulukkor kjem yver den rettferdige, men Herren friar honom ut or deim alle.
20 orito chokene duto, ma kata achiel kuomgi ok notur.
Herren tek vare på alle hans bein, ikkje eitt av deim vert brote.
21 Timbe maricho biro nego ngʼama timbene rach, to jowasik joma kare, bura biro loyo.
Ulukka drep den ugudlege, og dei som hatar den rettferdige, vert saka.
22 Jehova Nyasaye reso jotichne; onge ngʼato kata achiel mopondo kuome ma bura biro loyo.
Herren løyser ut deira sjæl som tener honom, og av dei som flyr til honom, vert ingen saka.

< Zaburi 34 >