< Zaburi 33 >

1 Weruru gimor ni Jehova Nyasaye, un joma kare; en gima owinjore mondo joma kare opake.
Радуйтеся, праведнии, о Господе: правым подобает похвала.
2 Pakuru Jehova Nyasaye gi nyatiti; werneuru wer mamit gi nyatiti.
Исповедайтеся Господеви в гуслех, во псалтири десятоструннем пойте Ему:
3 Werneuru wer manyien; werneuru kugoyone nyiduonge kendo weruru gi ilo.
воспойте Ему песнь нову, добре пойте Ему со восклицанием:
4 Wach Jehova Nyasaye nikare kendo en adier; en ja-adiera e gik moko duto motimo.
яко право слово Господне, и вся дела Его в вере.
5 Jehova Nyasaye ohero tim makare kod ratiro; piny duto opongʼ gi herane ma ok rem.
Любит милостыню и суд Господь, милости Господни исполнь земля.
6 Polo ne ochwe kuom wach Jehova Nyasaye, i dwe gi nyinyo duto nochweyo gi much dhoge.
Словом Господним небеса утвердишася, и духом уст Его вся сила их:
7 Ochoko pige mag nembe madongo e tawo; oketo kut e dere.
собираяй яко мех воды морския, полагаяй в сокровищих бездны.
8 Piny duto mondo oluor Jehova Nyasaye; ji duto manie e piny mondo okulrene.
Да убоится Господа вся земля, от Негоже да подвижутся вси живущии по вселенней:
9 Nikech ne owuoyo mi piny nobetie, nogolo chik mi ochungʼ mongirore.
яко Той рече, и быша: Той повеле, и создашася.
10 Jehova Nyasaye ketho chenro duto mag pinje; othiro dwaro ma ogendini nigo.
Господь разоряет советы языков, отметает же мысли людий и отметает советы князей.
11 To chenro duto mag Jehova Nyasaye to siko kochungʼ nyaka chiengʼ; ochopo dwaro duto manie chunye e tienge duto.
Совет же Господень во век пребывает, помышления сердца Его в род и род.
12 Piny ma ogeno Jehova Nyasaye ma Nyasache ogwedhi, nikech gin oganda mane oyiero kaka girkeni mare.
Блажен язык, емуже есть Господь Бог Его, людие, яже избра в наследие Себе.
13 Jehova Nyasaye rango piny gie polo kendo oneno dhano duto;
С небесе призре Господь, виде вся сыны человеческия:
14 ongʼiyo ji duto modak e piny gie kar dakne e polo,
от готоваго жилища Своего призре на вся живущыя на земли:
15 en ema ne ochweyo chunje ji duto, kendo onono gik moko duto ma gitimo.
создавый на едине сердца их, разумеваяй на вся дела их.
16 Onge ruoth minyalo reso nikech en gi jolweny mangʼeny; bende onge jakedo manyalo tony nikech tekone ngʼeny.
Не спасается царь многою силою, и исполин не спасется множеством крепости своея.
17 Geno yudo resruok kuom faras en gima nono kata obedo ni en giteko mangʼeny to ok onyal reso ngʼato.
Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется.
18 To wangʼ Jehova Nyasaye neno jogo momiye luor, orango joma geno margi ni kuom herane ma ok rem,
Се, очи Господни на боящыяся Его, уповающыя на милость Его:
19 mondo oresgi e tho kendo oritgi gibed mangima e ndalo mag kech.
избавити от смерти душы их, и препитати я в глад.
20 Warito Jehova Nyasaye gi geno; en e konyruokwa kendo okumbawa.
Душа же наша чает Господа, яко помощник и защититель наш есть:
21 Chunywa mor kuome, nikech wageno kuom nyinge maler.
яко о Нем возвеселится сердце наше, и во имя святое Его уповахом.
22 Mad herani ma ok rum osik kuomwa, yaye Jehova Nyasaye, mana kaka waketo genowa kuomi.
Буди, Господи, милость Твоя на нас, якоже уповахом на Тя.

< Zaburi 33 >