< Zaburi 22 >

1 Kuom jatend wer. E dwol mar “Mwanda mar Okinyi.” Zaburi mar Daudi. Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo? Angʼo momiyo in mabor koda ma ok inyal resa? In mabor ma ok inyal winjo weche mag churna mondo iresa?
В конец, о заступлении утреннем, псалом Давиду. Боже, Боже мой, вонми ми, вскую оставил мя еси? Далече от спасения моего словеса грехопадений моих.
2 Yaye Nyasacha, aywagora odiechiengʼ duto to ok idwoka, aywagora gotieno bende ma ok alingʼ.
Боже мой, воззову во дни, и не услышиши, и в нощи, и не в безумие мне.
3 To eka ibet e kom duongʼ kaka Ngʼama Ler; in e pak mar jo-Israel.
Ты же во Святем живеши, хвало Израилева.
4 Kuomi ema wuonewa noketoe genogi; ne gigeni kendo ne iresogi.
На Тя уповаша отцы наши: уповаша, и избавил еси я:
5 Ne giywakni kendo ne iwarogi; negigeno kuomi mine ok gineno wichkuot.
к Тебе воззваша, и спасошася: на Тя уповаша, и не постыдешася.
6 An to an mana kudni ma ok dhano, ngʼama ji duto jaro kendo ma ji ochayo.
Аз же есмь червь, а не человек, поношение человеков и уничижение людий.
7 Ji duto monena jara; gidiro ayany ka gikino wigi.
Вси видящии мя поругашамися, глаголаша устнами, покиваша главою:
8 “Ogeno kuom Jehova Nyasaye; koro mondo Jehova Nyasaye okonye ane. Koro mondo orese ane, nikech chunye mor kode.”
упова на Господа, да избавит его, да спасет его, яко хощет его.
9 To in ema ne igola e ich; ne ichweya mondo agen kuomi kata kane pod adhodho thund minwa.
Яко Ты еси исторгий мя из чрева, упование мое от сосцу матере моея.
10 Ne oriwa kodi chakre chiengʼ mane onywolae; isebedo Nyasacha aa kinde mane an ei minwa.
К Тебе привержен есмь от ложесн, от чрева матере моея Бог мой еси Ты.
11 Kik ibed mabor koda, nikech chandruok ni koda machiegni, kendo onge ngʼama nyalo konya.
Да не отступиши от мене, яко скорбь близ, яко несть помогаяй ми.
12 Rwedhi mangʼeny olwora; rwedhi maroteke moa Bashan olwora koni gi koni.
Обыдоша мя телцы мнози, юнцы тучнии одержаша мя:
13 Sibuoche maruto makidho le ma gisemako ongʼamo dhogi malach ka dwaro kidha.
отверзоша на мя уста своя, яко лев восхищаяй и рыкаяй.
14 Ipuka oko ka pi, kendo chokena duto osewil. Chunya olokore odok; oseleny morumo e iya.
Яко вода излияхся, и разсыпашася вся кости моя: бысть сердце мое яко воск таяй посреде чрева моего.
15 Tekona osetwo ka balatago, kendo lewa omoko e danda; isepiela e lop tho.
Изсше яко скудель крепость моя, и язык мой прильпе гортани моему, и в персть смерти свел мя еси.
16 Guogi oselwora; oganda mar joma richo oseketa diere, gisetucho lwetena gi tiendena.
Яко обыдоша мя пси мнози, сонм лукавых одержаша мя: ископаша руце мои и нозе мои.
17 Anyalo kwano chokena duto; ji ranga amingʼa kendo jara.
Изчетоша вся кости моя: тии же смотриша и презреша мя.
18 Ne gipogore lepa e kindgi giwegi kendo gigoyo ombulu ne nangana.
Разделиша ризы моя себе, и о одежди моей меташа жребий.
19 To in, yaye Jehova Nyasaye, kik ibed mabor koda. In e tekra, bi piyo mondo ikonya.
Ты же, Господи, не удали помощь твою от мене: на заступление мое вонми.
20 Res ngimana kuom ligangla, res ngimana e teko guogi.
Избави от оружия душу мою, и из руки песии единородную мою.
21 Resa e dho sibuoche; resa e tunge jowi mager.
Спаси мя от уст львовых, и от рог единорожь смирение мое.
22 Abiro hulo nyingi ne owetena; abiro paki e nyim chokruok.
Повем имя Твое братии моей, посреде церкве воспою Тя.
23 Un muluoro Jehova Nyasaye, pakeuru! Un nyikwa Jakobo duto, miyeuru duongʼ. Luoreuru, un koth jo-Israel duto!
Боящиися Господа, восхвалите Его, все семя Иаковле, прославите Его, да убоится же от Него все семя Израилево:
24 Nikech pok ochayo kata ojaro sandruok mar joma winjo malit; pok opandone wangʼe to osewinjo ywakne mar dwaro kony.
яко не уничижи, ниже негодова молитвы нищаго, ниже отврати лице Свое от мене, и егда воззвах к Нему, услыша мя.
25 Kuomi ema thoro mara mar pak e chokruok maduongʼ aye; abiro chopo singruok maga e nyim joma oluori.
От Тебе похвала моя, в церкви велицей исповемся Тебе: молитвы моя воздам пред боящимися Его.
26 Joma odhier biro chiemo mi yiengʼ; joma manyo Jehova Nyasaye biro pake, mad chunjeu bed mangima nyaka chiengʼ!
Ядят убозии, и насытятся, и восхвалят Господа взыскающии Его: жива будут сердца их в век века.
27 Tunge piny duto biro paro miduog ir Jehova Nyasaye, kendo dhout ogendini duto biro kulore e nyime,
Помянутся и обратятся ко Господу вси концы земли, и поклонятся пред Ним вся отечествия язык:
28 Nikech loch en mar Jehova Nyasaye kendo en ema olocho ewi ogendini.
яко Господне есть царствие, и Той обладает языки.
29 Jo-mwandu duto manie piny biro chiemo kendo lemo; ji duto madhi piny e lowo biro kulore e nyime, jogo ma ok nyal siko kangima.
Ядоша и поклонишася вси тучнии земли: пред Ним припадут вси низходящии в землю: и душа моя тому живет.
30 Tienge mabiro noti ne Jehova Nyasaye, kendo nonyis ogendini mabiro wachne.
И семя мое поработает Ему: возвестит Господеви род грядущий:
31 Gibiro hulo timne makare, ne ji mapok onywol niya: “Jehova Nyasaye osewaro joge.”
и возвестят правду Его людем рождшымся, яже сотвори Господь.

< Zaburi 22 >