< Zaburi 22 >

1 Kuom jatend wer. E dwol mar “Mwanda mar Okinyi.” Zaburi mar Daudi. Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo? Angʼo momiyo in mabor koda ma ok inyal resa? In mabor ma ok inyal winjo weche mag churna mondo iresa?
Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида. Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.
2 Yaye Nyasacha, aywagora odiechiengʼ duto to ok idwoka, aywagora gotieno bende ma ok alingʼ.
Боже мой! я вопию днем, - и Ты не внемлешь мне, ночью, - и нет мне успокоения.
3 To eka ibet e kom duongʼ kaka Ngʼama Ler; in e pak mar jo-Israel.
Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля.
4 Kuomi ema wuonewa noketoe genogi; ne gigeni kendo ne iresogi.
На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их;
5 Ne giywakni kendo ne iwarogi; negigeno kuomi mine ok gineno wichkuot.
к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.
6 An to an mana kudni ma ok dhano, ngʼama ji duto jaro kendo ma ji ochayo.
Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.
7 Ji duto monena jara; gidiro ayany ka gikino wigi.
Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:
8 “Ogeno kuom Jehova Nyasaye; koro mondo Jehova Nyasaye okonye ane. Koro mondo orese ane, nikech chunye mor kode.”
“он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему”.
9 To in ema ne igola e ich; ne ichweya mondo agen kuomi kata kane pod adhodho thund minwa.
Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.
10 Ne oriwa kodi chakre chiengʼ mane onywolae; isebedo Nyasacha aa kinde mane an ei minwa.
На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты - Бог мой.
11 Kik ibed mabor koda, nikech chandruok ni koda machiegni, kendo onge ngʼama nyalo konya.
Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.
12 Rwedhi mangʼeny olwora; rwedhi maroteke moa Bashan olwora koni gi koni.
Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня,
13 Sibuoche maruto makidho le ma gisemako ongʼamo dhogi malach ka dwaro kidha.
раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.
14 Ipuka oko ka pi, kendo chokena duto osewil. Chunya olokore odok; oseleny morumo e iya.
Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.
15 Tekona osetwo ka balatago, kendo lewa omoko e danda; isepiela e lop tho.
Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.
16 Guogi oselwora; oganda mar joma richo oseketa diere, gisetucho lwetena gi tiendena.
Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.
17 Anyalo kwano chokena duto; ji ranga amingʼa kendo jara.
Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище;
18 Ne gipogore lepa e kindgi giwegi kendo gigoyo ombulu ne nangana.
делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий.
19 To in, yaye Jehova Nyasaye, kik ibed mabor koda. In e tekra, bi piyo mondo ikonya.
Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне;
20 Res ngimana kuom ligangla, res ngimana e teko guogi.
избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою;
21 Resa e dho sibuoche; resa e tunge jowi mager.
спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня.
22 Abiro hulo nyingi ne owetena; abiro paki e nyim chokruok.
Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя.
23 Un muluoro Jehova Nyasaye, pakeuru! Un nyikwa Jakobo duto, miyeuru duongʼ. Luoreuru, un koth jo-Israel duto!
Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля,
24 Nikech pok ochayo kata ojaro sandruok mar joma winjo malit; pok opandone wangʼe to osewinjo ywakne mar dwaro kony.
ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.
25 Kuomi ema thoro mara mar pak e chokruok maduongʼ aye; abiro chopo singruok maga e nyim joma oluori.
О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его.
26 Joma odhier biro chiemo mi yiengʼ; joma manyo Jehova Nyasaye biro pake, mad chunjeu bed mangima nyaka chiengʼ!
Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки!
27 Tunge piny duto biro paro miduog ir Jehova Nyasaye, kendo dhout ogendini duto biro kulore e nyime,
Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников,
28 Nikech loch en mar Jehova Nyasaye kendo en ema olocho ewi ogendini.
ибо Господне есть царство, и Он - Владыка над народами.
29 Jo-mwandu duto manie piny biro chiemo kendo lemo; ji duto madhi piny e lowo biro kulore e nyime, jogo ma ok nyal siko kangima.
Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей.
30 Tienge mabiro noti ne Jehova Nyasaye, kendo nonyis ogendini mabiro wachne.
Потомство мое будет служить Ему, и будет называться Господним вовек:
31 Gibiro hulo timne makare, ne ji mapok onywol niya: “Jehova Nyasaye osewaro joge.”
придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь.

< Zaburi 22 >