< Zaburi 22 >

1 Kuom jatend wer. E dwol mar “Mwanda mar Okinyi.” Zaburi mar Daudi. Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo? Angʼo momiyo in mabor koda ma ok inyal resa? In mabor ma ok inyal winjo weche mag churna mondo iresa?
Meu Deus, meu Deus, porque me desamparaste? porque te alongas do meu auxílio e das palavras do meu bramido?
2 Yaye Nyasacha, aywagora odiechiengʼ duto to ok idwoka, aywagora gotieno bende ma ok alingʼ.
Meu Deus, eu clamo de dia, e tu não me ouves; de noite, e não tenho sossego.
3 To eka ibet e kom duongʼ kaka Ngʼama Ler; in e pak mar jo-Israel.
Porém tu és santo, o que habitas entre os louvores de Israel.
4 Kuomi ema wuonewa noketoe genogi; ne gigeni kendo ne iresogi.
Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste.
5 Ne giywakni kendo ne iwarogi; negigeno kuomi mine ok gineno wichkuot.
A ti clamaram e escaparam; em ti confiaram, e não foram confundidos.
6 An to an mana kudni ma ok dhano, ngʼama ji duto jaro kendo ma ji ochayo.
Mas eu sou verme, e não homem, opróbrio dos homens e desprezado do povo.
7 Ji duto monena jara; gidiro ayany ka gikino wigi.
Todos os que veem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo:
8 “Ogeno kuom Jehova Nyasaye; koro mondo Jehova Nyasaye okonye ane. Koro mondo orese ane, nikech chunye mor kode.”
Confiou no Senhor, que o livre; livre-o, pois nele tem prazer.
9 To in ema ne igola e ich; ne ichweya mondo agen kuomi kata kane pod adhodho thund minwa.
Mas tu és o que me tiraste do ventre: fizeste-me esperar, estando aos peitos de minha mãe.
10 Ne oriwa kodi chakre chiengʼ mane onywolae; isebedo Nyasacha aa kinde mane an ei minwa.
Sobre ti fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 Kik ibed mabor koda, nikech chandruok ni koda machiegni, kendo onge ngʼama nyalo konya.
Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem ajude.
12 Rwedhi mangʼeny olwora; rwedhi maroteke moa Bashan olwora koni gi koni.
Muitos touros me cercaram; fortes touros de Bazan me rodearam.
13 Sibuoche maruto makidho le ma gisemako ongʼamo dhogi malach ka dwaro kidha.
Abriram contra mim suas bocas, como um leão que despedaça e que ruge.
14 Ipuka oko ka pi, kendo chokena duto osewil. Chunya olokore odok; oseleny morumo e iya.
Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram: o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas.
15 Tekona osetwo ka balatago, kendo lewa omoko e danda; isepiela e lop tho.
A minha força se secou como um caco, e a língua se me pega ao paladar: e me puseste no pó da morte.
16 Guogi oselwora; oganda mar joma richo oseketa diere, gisetucho lwetena gi tiendena.
Pois me rodearam cães: o ajuntamento de malfeitores me cercou, traspassaram-me as mãos e os pés.
17 Anyalo kwano chokena duto; ji ranga amingʼa kendo jara.
Poderia contar todos os meus ossos: eles o veem e me contemplam.
18 Ne gipogore lepa e kindgi giwegi kendo gigoyo ombulu ne nangana.
Repartem entre si os meus vestidos, e lançam sortes sobre a minha túnica.
19 To in, yaye Jehova Nyasaye, kik ibed mabor koda. In e tekra, bi piyo mondo ikonya.
Mas tu, Senhor, não te alongues de mim: força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Res ngimana kuom ligangla, res ngimana e teko guogi.
Livra-me a minha alma da espada, e a minha predileta da força do cão.
21 Resa e dho sibuoche; resa e tunge jowi mager.
Salva-me da boca do leão, sim, ouviste-me, desde as pontas dos unicórnios.
22 Abiro hulo nyingi ne owetena; abiro paki e nyim chokruok.
Então declararei o teu nome aos meus irmãos: louvar-te-ei no meio da congregação.
23 Un muluoro Jehova Nyasaye, pakeuru! Un nyikwa Jakobo duto, miyeuru duongʼ. Luoreuru, un koth jo-Israel duto!
Vós, que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, semente de Jacob, glorificai-o; e temei-o todos vós, semente de Israel.
24 Nikech pok ochayo kata ojaro sandruok mar joma winjo malit; pok opandone wangʼe to osewinjo ywakne mar dwaro kony.
Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem escondeu dele o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.
25 Kuomi ema thoro mara mar pak e chokruok maduongʼ aye; abiro chopo singruok maga e nyim joma oluori.
O meu louvor virá de ti na grande congregação: pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 Joma odhier biro chiemo mi yiengʼ; joma manyo Jehova Nyasaye biro pake, mad chunjeu bed mangima nyaka chiengʼ!
Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam: o vosso coração viverá eternamente.
27 Tunge piny duto biro paro miduog ir Jehova Nyasaye, kendo dhout ogendini duto biro kulore e nyime,
Todos os limites da terra se lembrarão, e se converterão ao Senhor: e todas as gerações das nações adorarão perante a tua face.
28 Nikech loch en mar Jehova Nyasaye kendo en ema olocho ewi ogendini.
Porque o reino é do Senhor, e ele domina entre as nações.
29 Jo-mwandu duto manie piny biro chiemo kendo lemo; ji duto madhi piny e lowo biro kulore e nyime, jogo ma ok nyal siko kangima.
Todos os que na terra são gordos comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele: e ninguém poderá reter viva a sua alma.
30 Tienge mabiro noti ne Jehova Nyasaye, kendo nonyis ogendini mabiro wachne.
Uma semente o servirá: será contada ao Senhor de geração em geração.
31 Gibiro hulo timne makare, ne ji mapok onywol niya: “Jehova Nyasaye osewaro joge.”
Chegarão e anunciarão a sua justiça ao povo que nascer, porquanto ele o fez.

< Zaburi 22 >