< Zaburi 22 >

1 Kuom jatend wer. E dwol mar “Mwanda mar Okinyi.” Zaburi mar Daudi. Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo? Angʼo momiyo in mabor koda ma ok inyal resa? In mabor ma ok inyal winjo weche mag churna mondo iresa?
in finem pro adsumptione matutina psalmus David Deus Deus meus respice me quare me dereliquisti longe a salute mea verba delictorum meorum
2 Yaye Nyasacha, aywagora odiechiengʼ duto to ok idwoka, aywagora gotieno bende ma ok alingʼ.
Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte et non ad insipientiam mihi
3 To eka ibet e kom duongʼ kaka Ngʼama Ler; in e pak mar jo-Israel.
tu autem in sancto habitas Laus Israhel
4 Kuomi ema wuonewa noketoe genogi; ne gigeni kendo ne iresogi.
in te speraverunt patres nostri speraverunt et liberasti eos
5 Ne giywakni kendo ne iwarogi; negigeno kuomi mine ok gineno wichkuot.
ad te clamaverunt et salvi facti sunt in te speraverunt et non sunt confusi
6 An to an mana kudni ma ok dhano, ngʼama ji duto jaro kendo ma ji ochayo.
ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et abiectio plebis
7 Ji duto monena jara; gidiro ayany ka gikino wigi.
omnes videntes me deriserunt me locuti sunt labiis moverunt caput
8 “Ogeno kuom Jehova Nyasaye; koro mondo Jehova Nyasaye okonye ane. Koro mondo orese ane, nikech chunye mor kode.”
speravit in Domino eripiat eum salvum faciat eum quoniam vult eum
9 To in ema ne igola e ich; ne ichweya mondo agen kuomi kata kane pod adhodho thund minwa.
quoniam tu es qui extraxisti me de ventre spes mea ab uberibus matris meae
10 Ne oriwa kodi chakre chiengʼ mane onywolae; isebedo Nyasacha aa kinde mane an ei minwa.
in te proiectus sum ex utero de ventre matris meae Deus meus es tu
11 Kik ibed mabor koda, nikech chandruok ni koda machiegni, kendo onge ngʼama nyalo konya.
ne discesseris a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est qui adiuvet
12 Rwedhi mangʼeny olwora; rwedhi maroteke moa Bashan olwora koni gi koni.
circumdederunt me vituli multi tauri pingues obsederunt me
13 Sibuoche maruto makidho le ma gisemako ongʼamo dhogi malach ka dwaro kidha.
aperuerunt super me os suum sicut leo rapiens et rugiens
14 Ipuka oko ka pi, kendo chokena duto osewil. Chunya olokore odok; oseleny morumo e iya.
sicut aqua effusus sum et dispersa sunt universa ossa mea factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei
15 Tekona osetwo ka balatago, kendo lewa omoko e danda; isepiela e lop tho.
aruit tamquam testa virtus mea et lingua mea adhesit faucibus meis et in limum mortis deduxisti me
16 Guogi oselwora; oganda mar joma richo oseketa diere, gisetucho lwetena gi tiendena.
quoniam circumdederunt me canes multi concilium malignantium obsedit me foderunt manus meas et pedes meos
17 Anyalo kwano chokena duto; ji ranga amingʼa kendo jara.
dinumeraverunt omnia ossa mea ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me
18 Ne gipogore lepa e kindgi giwegi kendo gigoyo ombulu ne nangana.
diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem meam miserunt sortem
19 To in, yaye Jehova Nyasaye, kik ibed mabor koda. In e tekra, bi piyo mondo ikonya.
tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum ad defensionem meam conspice
20 Res ngimana kuom ligangla, res ngimana e teko guogi.
erue a framea animam meam et de manu canis unicam meam
21 Resa e dho sibuoche; resa e tunge jowi mager.
salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam
22 Abiro hulo nyingi ne owetena; abiro paki e nyim chokruok.
narrabo nomen tuum fratribus meis in media ecclesia laudabo te
23 Un muluoro Jehova Nyasaye, pakeuru! Un nyikwa Jakobo duto, miyeuru duongʼ. Luoreuru, un koth jo-Israel duto!
qui timetis Dominum laudate eum universum semen Iacob magnificate eum
24 Nikech pok ochayo kata ojaro sandruok mar joma winjo malit; pok opandone wangʼe to osewinjo ywakne mar dwaro kony.
timeat eum omne semen Israhel quoniam non sprevit neque dispexit deprecationem pauperis nec avertit faciem suam a me et cum clamarem ad eum exaudivit me
25 Kuomi ema thoro mara mar pak e chokruok maduongʼ aye; abiro chopo singruok maga e nyim joma oluori.
apud te laus mea in ecclesia magna vota mea reddam in conspectu timentium eum
26 Joma odhier biro chiemo mi yiengʼ; joma manyo Jehova Nyasaye biro pake, mad chunjeu bed mangima nyaka chiengʼ!
edent pauperes et saturabuntur et laudabunt Dominum qui requirunt eum vivent corda eorum in saeculum saeculi
27 Tunge piny duto biro paro miduog ir Jehova Nyasaye, kendo dhout ogendini duto biro kulore e nyime,
reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae et adorabunt in conspectu eius universae familiae gentium
28 Nikech loch en mar Jehova Nyasaye kendo en ema olocho ewi ogendini.
quoniam Dei est regnum et ipse dominabitur gentium
29 Jo-mwandu duto manie piny biro chiemo kendo lemo; ji duto madhi piny e lowo biro kulore e nyime, jogo ma ok nyal siko kangima.
manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terrae in conspectu eius cadent omnes qui descendunt in terram
30 Tienge mabiro noti ne Jehova Nyasaye, kendo nonyis ogendini mabiro wachne.
et anima mea illi vivet et semen meum serviet ipsi
31 Gibiro hulo timne makare, ne ji mapok onywol niya: “Jehova Nyasaye osewaro joge.”
adnuntiabitur Domino generatio ventura et adnuntiabunt iustitiam eius populo qui nascetur quem fecit Dominus

< Zaburi 22 >