< Zaburi 22 >
1 Kuom jatend wer. E dwol mar “Mwanda mar Okinyi.” Zaburi mar Daudi. Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo? Angʼo momiyo in mabor koda ma ok inyal resa? In mabor ma ok inyal winjo weche mag churna mondo iresa?
聖歌隊の指揮者によってあけぼののめじかのしらべにあわせてうたわせたダビデの歌 わが神、わが神、なにゆえわたしを捨てられるのですか。なにゆえ遠く離れてわたしを助けず、わたしの嘆きの言葉を聞かれないのですか。
2 Yaye Nyasacha, aywagora odiechiengʼ duto to ok idwoka, aywagora gotieno bende ma ok alingʼ.
わが神よ、わたしが昼よばわっても、あなたは答えられず、夜よばわっても平安を得ません。
3 To eka ibet e kom duongʼ kaka Ngʼama Ler; in e pak mar jo-Israel.
しかしイスラエルのさんびの上に座しておられるあなたは聖なるおかたです。
4 Kuomi ema wuonewa noketoe genogi; ne gigeni kendo ne iresogi.
われらの先祖たちはあなたに信頼しました。彼らが信頼したので、あなたは彼らを助けられました。
5 Ne giywakni kendo ne iwarogi; negigeno kuomi mine ok gineno wichkuot.
彼らはあなたに呼ばわって救われ、あなたに信頼して恥をうけなかったのです。
6 An to an mana kudni ma ok dhano, ngʼama ji duto jaro kendo ma ji ochayo.
しかし、わたしは虫であって、人ではない。人にそしられ、民に侮られる。
7 Ji duto monena jara; gidiro ayany ka gikino wigi.
すべてわたしを見る者は、わたしをあざ笑い、くちびるを突き出し、かしらを振り動かして言う、
8 “Ogeno kuom Jehova Nyasaye; koro mondo Jehova Nyasaye okonye ane. Koro mondo orese ane, nikech chunye mor kode.”
「彼は主に身をゆだねた、主に彼を助けさせよ。主は彼を喜ばれるゆえ、主に彼を救わせよ」と。
9 To in ema ne igola e ich; ne ichweya mondo agen kuomi kata kane pod adhodho thund minwa.
しかし、あなたはわたしを生れさせ、母のふところにわたしを安らかに守られた方です。
10 Ne oriwa kodi chakre chiengʼ mane onywolae; isebedo Nyasacha aa kinde mane an ei minwa.
わたしは生れた時から、あなたにゆだねられました。母の胎を出てからこのかた、あなたはわたしの神でいらせられました。
11 Kik ibed mabor koda, nikech chandruok ni koda machiegni, kendo onge ngʼama nyalo konya.
わたしを遠く離れないでください。悩みが近づき、助ける者がないのです。
12 Rwedhi mangʼeny olwora; rwedhi maroteke moa Bashan olwora koni gi koni.
多くの雄牛はわたしを取り巻き、バシャンの強い雄牛はわたしを囲み、
13 Sibuoche maruto makidho le ma gisemako ongʼamo dhogi malach ka dwaro kidha.
かき裂き、ほえたけるししのように、わたしにむかって口を開く。
14 Ipuka oko ka pi, kendo chokena duto osewil. Chunya olokore odok; oseleny morumo e iya.
わたしは水のように注ぎ出され、わたしの骨はことごとくはずれ、わたしの心臓は、ろうのように、胸のうちで溶けた。
15 Tekona osetwo ka balatago, kendo lewa omoko e danda; isepiela e lop tho.
わたしの力は陶器の破片のようにかわき、わたしの舌はあごにつく。あなたはわたしを死のちりに伏させられる。
16 Guogi oselwora; oganda mar joma richo oseketa diere, gisetucho lwetena gi tiendena.
まことに、犬はわたしをめぐり、悪を行う者の群れがわたしを囲んで、わたしの手と足を刺し貫いた。
17 Anyalo kwano chokena duto; ji ranga amingʼa kendo jara.
わたしは自分の骨をことごとく数えることができる。彼らは目をとめて、わたしを見る。
18 Ne gipogore lepa e kindgi giwegi kendo gigoyo ombulu ne nangana.
彼らは互にわたしの衣服を分け、わたしの着物をくじ引にする。
19 To in, yaye Jehova Nyasaye, kik ibed mabor koda. In e tekra, bi piyo mondo ikonya.
しかし主よ、遠く離れないでください。わが力よ、速く来てわたしをお助けください。
20 Res ngimana kuom ligangla, res ngimana e teko guogi.
わたしの魂をつるぎから、わたしのいのちを犬の力から助け出してください。
21 Resa e dho sibuoche; resa e tunge jowi mager.
わたしをししの口から、苦しむわが魂を野牛の角から救い出してください。
22 Abiro hulo nyingi ne owetena; abiro paki e nyim chokruok.
わたしはあなたのみ名を兄弟たちに告げ、会衆の中であなたをほめたたえるでしょう。
23 Un muluoro Jehova Nyasaye, pakeuru! Un nyikwa Jakobo duto, miyeuru duongʼ. Luoreuru, un koth jo-Israel duto!
主を恐れる者よ、主をほめたたえよ。ヤコブのもろもろのすえよ、主をあがめよ。イスラエルのもろもろのすえよ、主をおじおそれよ。
24 Nikech pok ochayo kata ojaro sandruok mar joma winjo malit; pok opandone wangʼe to osewinjo ywakne mar dwaro kony.
主が苦しむ者の苦しみをかろんじ、いとわれず、またこれにみ顔を隠すことなく、その叫ぶときに聞かれたからである。
25 Kuomi ema thoro mara mar pak e chokruok maduongʼ aye; abiro chopo singruok maga e nyim joma oluori.
大いなる会衆の中で、わたしのさんびはあなたから出るのです。わたしは主を恐れる者の前で、わたしの誓いを果します。
26 Joma odhier biro chiemo mi yiengʼ; joma manyo Jehova Nyasaye biro pake, mad chunjeu bed mangima nyaka chiengʼ!
貧しい者は食べて飽くことができ、主を尋ね求める者は主をほめたたえるでしょう。どうか、あなたがたの心がとこしえに生きるように。
27 Tunge piny duto biro paro miduog ir Jehova Nyasaye, kendo dhout ogendini duto biro kulore e nyime,
地のはての者はみな思い出して、主に帰り、もろもろの国のやからはみな、み前に伏し拝むでしょう。
28 Nikech loch en mar Jehova Nyasaye kendo en ema olocho ewi ogendini.
国は主のものであって、主はもろもろの国民を統べ治められます。
29 Jo-mwandu duto manie piny biro chiemo kendo lemo; ji duto madhi piny e lowo biro kulore e nyime, jogo ma ok nyal siko kangima.
地の誇り高ぶる者はみな主を拝み、ちりに下る者も、おのれを生きながらえさせえない者も、みなそのみ前にひざまずくでしょう。
30 Tienge mabiro noti ne Jehova Nyasaye, kendo nonyis ogendini mabiro wachne.
子々孫々、主に仕え、人々は主のことをきたるべき代まで語り伝え、
31 Gibiro hulo timne makare, ne ji mapok onywol niya: “Jehova Nyasaye osewaro joge.”
主がなされたその救を後に生れる民にのべ伝えるでしょう。