< Zaburi 22 >

1 Kuom jatend wer. E dwol mar “Mwanda mar Okinyi.” Zaburi mar Daudi. Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo? Angʼo momiyo in mabor koda ma ok inyal resa? In mabor ma ok inyal winjo weche mag churna mondo iresa?
למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי
2 Yaye Nyasacha, aywagora odiechiengʼ duto to ok idwoka, aywagora gotieno bende ma ok alingʼ.
אלהי--אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא-דמיה לי
3 To eka ibet e kom duongʼ kaka Ngʼama Ler; in e pak mar jo-Israel.
ואתה קדוש-- יושב תהלות ישראל
4 Kuomi ema wuonewa noketoe genogi; ne gigeni kendo ne iresogi.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו
5 Ne giywakni kendo ne iwarogi; negigeno kuomi mine ok gineno wichkuot.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו
6 An to an mana kudni ma ok dhano, ngʼama ji duto jaro kendo ma ji ochayo.
ואנכי תולעת ולא-איש חרפת אדם ובזוי עם
7 Ji duto monena jara; gidiro ayany ka gikino wigi.
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש
8 “Ogeno kuom Jehova Nyasaye; koro mondo Jehova Nyasaye okonye ane. Koro mondo orese ane, nikech chunye mor kode.”
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו
9 To in ema ne igola e ich; ne ichweya mondo agen kuomi kata kane pod adhodho thund minwa.
כי-אתה גחי מבטן מבטיחי על-שדי אמי
10 Ne oriwa kodi chakre chiengʼ mane onywolae; isebedo Nyasacha aa kinde mane an ei minwa.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה
11 Kik ibed mabor koda, nikech chandruok ni koda machiegni, kendo onge ngʼama nyalo konya.
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר
12 Rwedhi mangʼeny olwora; rwedhi maroteke moa Bashan olwora koni gi koni.
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני
13 Sibuoche maruto makidho le ma gisemako ongʼamo dhogi malach ka dwaro kidha.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג
14 Ipuka oko ka pi, kendo chokena duto osewil. Chunya olokore odok; oseleny morumo e iya.
כמים נשפכתי-- והתפרדו כל-עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי
15 Tekona osetwo ka balatago, kendo lewa omoko e danda; isepiela e lop tho.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני
16 Guogi oselwora; oganda mar joma richo oseketa diere, gisetucho lwetena gi tiendena.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי
17 Anyalo kwano chokena duto; ji ranga amingʼa kendo jara.
אספר כל-עצמותי המה יביטו יראו-בי
18 Ne gipogore lepa e kindgi giwegi kendo gigoyo ombulu ne nangana.
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל
19 To in, yaye Jehova Nyasaye, kik ibed mabor koda. In e tekra, bi piyo mondo ikonya.
ואתה יהוה אל-תרחק אילותי לעזרתי חושה
20 Res ngimana kuom ligangla, res ngimana e teko guogi.
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי
21 Resa e dho sibuoche; resa e tunge jowi mager.
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני
22 Abiro hulo nyingi ne owetena; abiro paki e nyim chokruok.
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך
23 Un muluoro Jehova Nyasaye, pakeuru! Un nyikwa Jakobo duto, miyeuru duongʼ. Luoreuru, un koth jo-Israel duto!
יראי יהוה הללוהו-- כל-זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל-זרע ישראל
24 Nikech pok ochayo kata ojaro sandruok mar joma winjo malit; pok opandone wangʼe to osewinjo ywakne mar dwaro kony.
כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני-- ולא-הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע
25 Kuomi ema thoro mara mar pak e chokruok maduongʼ aye; abiro chopo singruok maga e nyim joma oluori.
מאתך תהלתי בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו
26 Joma odhier biro chiemo mi yiengʼ; joma manyo Jehova Nyasaye biro pake, mad chunjeu bed mangima nyaka chiengʼ!
יאכלו ענוים וישבעו-- יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד
27 Tunge piny duto biro paro miduog ir Jehova Nyasaye, kendo dhout ogendini duto biro kulore e nyime,
יזכרו וישבו אל-יהוה-- כל-אפסי-ארץ וישתחוו לפניך כל-משפחות גוים
28 Nikech loch en mar Jehova Nyasaye kendo en ema olocho ewi ogendini.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים
29 Jo-mwandu duto manie piny biro chiemo kendo lemo; ji duto madhi piny e lowo biro kulore e nyime, jogo ma ok nyal siko kangima.
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ-- לפניו יכרעו כל-יורדי עפר ונפשו לא חיה
30 Tienge mabiro noti ne Jehova Nyasaye, kendo nonyis ogendini mabiro wachne.
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור
31 Gibiro hulo timne makare, ne ji mapok onywol niya: “Jehova Nyasaye osewaro joge.”
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה

< Zaburi 22 >