< Zaburi 22 >

1 Kuom jatend wer. E dwol mar “Mwanda mar Okinyi.” Zaburi mar Daudi. Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo? Angʼo momiyo in mabor koda ma ok inyal resa? In mabor ma ok inyal winjo weche mag churna mondo iresa?
Pour la fin, pour le secours du matin, psaume de David. Dieu, mon Dieu, regardez-moi: pourquoi m’avez-vous délaissé? Les paroles de mes péchés sont loin de mon salut.
2 Yaye Nyasacha, aywagora odiechiengʼ duto to ok idwoka, aywagora gotieno bende ma ok alingʼ.
Mon Dieu, je crierai pendant le jour, et vous ne m’exaucerez pas: et pendant la nuit, et ce n’est point à moi une folie.
3 To eka ibet e kom duongʼ kaka Ngʼama Ler; in e pak mar jo-Israel.
Mais vous, vous habitez dans un sanctuaire, vous la louange d’Israël.
4 Kuomi ema wuonewa noketoe genogi; ne gigeni kendo ne iresogi.
C’est en vous qu’ont espéré nos pères: ils ont espéré, et vous les avez délivrés.
5 Ne giywakni kendo ne iwarogi; negigeno kuomi mine ok gineno wichkuot.
Vers vous ils ont crié et ils ont été sauvés: en vous ils ont espéré, et ils n’ont point été confondus.
6 An to an mana kudni ma ok dhano, ngʼama ji duto jaro kendo ma ji ochayo.
Pour moi je suis un ver et non pas un homme; l’opprobre des hommes et l’abjection du peuple.
7 Ji duto monena jara; gidiro ayany ka gikino wigi.
Tout ceux qui m’ont vu m’ont tourné en dérision: ils ont parlé du bout des lèvres, et ils ont secoué la tête.
8 “Ogeno kuom Jehova Nyasaye; koro mondo Jehova Nyasaye okonye ane. Koro mondo orese ane, nikech chunye mor kode.”
Il a espéré dans le Seigneur, qu’il le délivre; qu’il le sauve, puisqu’il l’aime.
9 To in ema ne igola e ich; ne ichweya mondo agen kuomi kata kane pod adhodho thund minwa.
Cependant c’est vous qui m’avez tiré du sein de ma mère: vous êtes mon espérance depuis que je suçais les mamelles de ma mère.
10 Ne oriwa kodi chakre chiengʼ mane onywolae; isebedo Nyasacha aa kinde mane an ei minwa.
C’est sur vous que j’ai été posé, en sortant de son sein; depuis que j’étais dans les entrailles de ma mère, vous êtes mon Dieu.
11 Kik ibed mabor koda, nikech chandruok ni koda machiegni, kendo onge ngʼama nyalo konya.
Ne vous éloignez pas de moi:
12 Rwedhi mangʼeny olwora; rwedhi maroteke moa Bashan olwora koni gi koni.
De jeunes taureaux en grand nombre m’ont environné; des taureaux gras m’ont assiégé.
13 Sibuoche maruto makidho le ma gisemako ongʼamo dhogi malach ka dwaro kidha.
Ils ont ouvert sur moi leur gueule comme un lion ravissant et rugissant.
14 Ipuka oko ka pi, kendo chokena duto osewil. Chunya olokore odok; oseleny morumo e iya.
Je me suis épanché comme de l’eau, et tous mes os se sont déboîtés. Mon cœur est devenu au dedans de moi comme une cire qui se fond.
15 Tekona osetwo ka balatago, kendo lewa omoko e danda; isepiela e lop tho.
Ma force s’est desséchée comme un têt, et ma langue s’est attachée à mon palais; et vous m’avez conduit à la poussière de la mort.
16 Guogi oselwora; oganda mar joma richo oseketa diere, gisetucho lwetena gi tiendena.
Parce que des chiens nombreux m’ont environné; un conseil de méchants m’a assiégé: Ils ont percé mes mains et mes pieds:
17 Anyalo kwano chokena duto; ji ranga amingʼa kendo jara.
Ils ont compté tous mes os. Ils m’ont eux-mêmes considéré et regardé attentivement.
18 Ne gipogore lepa e kindgi giwegi kendo gigoyo ombulu ne nangana.
Ils se sont partagé mes vêtements, et sur ma robe ils ont jeté le sort.
19 To in, yaye Jehova Nyasaye, kik ibed mabor koda. In e tekra, bi piyo mondo ikonya.
Mais vous, Seigneur, n’éloignez pas votre secours de moi: voyez à ma défense.
20 Res ngimana kuom ligangla, res ngimana e teko guogi.
Arrachez mon âme à l’épée à double tranchant; et mon unique de la main du chien.
21 Resa e dho sibuoche; resa e tunge jowi mager.
Sauvez-moi de la gueule du lion; et ma faiblesse des cornes des licornes.
22 Abiro hulo nyingi ne owetena; abiro paki e nyim chokruok.
Je raconterai votre nom à mes frères; je vous louerai au milieu de l’assemblée.
23 Un muluoro Jehova Nyasaye, pakeuru! Un nyikwa Jakobo duto, miyeuru duongʼ. Luoreuru, un koth jo-Israel duto!
Vous qui craignez le Seigneur, louez-le; race entière de Jacob, glorifiez-le:
24 Nikech pok ochayo kata ojaro sandruok mar joma winjo malit; pok opandone wangʼe to osewinjo ywakne mar dwaro kony.
Que toute la race d’Israël le craigne, parce qu’il n’a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre; Et qu’il n’a point détourné sa face de moi, et que lorsque je criais vers lui, il m’a exaucé.
25 Kuomi ema thoro mara mar pak e chokruok maduongʼ aye; abiro chopo singruok maga e nyim joma oluori.
Devant vous sera ma louange dans une grande assemblée: je rendrai mes vœux en présence de ceux qui le craignent.
26 Joma odhier biro chiemo mi yiengʼ; joma manyo Jehova Nyasaye biro pake, mad chunjeu bed mangima nyaka chiengʼ!
Les pauvres mangeront et seront rassasiés; et ils loueront le Seigneur, ceux qui le recherchent; leurs cœurs vivront dans les siècles des siècles.
27 Tunge piny duto biro paro miduog ir Jehova Nyasaye, kendo dhout ogendini duto biro kulore e nyime,
Tous les confins de la terre se souviendront du Seigneur et se convertiront à lui: Et toutes les familles des nations adoreront en sa présence.
28 Nikech loch en mar Jehova Nyasaye kendo en ema olocho ewi ogendini.
Parce qu’au Seigneur appartient le règne; et que c’est lui qui dominera sur les nations.
29 Jo-mwandu duto manie piny biro chiemo kendo lemo; ji duto madhi piny e lowo biro kulore e nyime, jogo ma ok nyal siko kangima.
Tous les riches de la terre ont mangé et ont adoré: en sa présence tomberont tous ceux qui descendent dans la terre.
30 Tienge mabiro noti ne Jehova Nyasaye, kendo nonyis ogendini mabiro wachne.
Et mon âme vivra pour lui; et ma postérité le servira.
31 Gibiro hulo timne makare, ne ji mapok onywol niya: “Jehova Nyasaye osewaro joge.”
La génération qui doit venir sera annoncée au Seigneur; et les cieux annonceront sa justice au peuple qui naîtra, et qu’a fait le Seigneur.

< Zaburi 22 >