< Zaburi 22 >
1 Kuom jatend wer. E dwol mar “Mwanda mar Okinyi.” Zaburi mar Daudi. Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo? Angʼo momiyo in mabor koda ma ok inyal resa? In mabor ma ok inyal winjo weche mag churna mondo iresa?
For the Chief Musician; set to “The Doe of the Morning.” A Psalm by David. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
2 Yaye Nyasacha, aywagora odiechiengʼ duto to ok idwoka, aywagora gotieno bende ma ok alingʼ.
My God, I cry in the daytime, but you don’t answer; in the night season, and am not silent.
3 To eka ibet e kom duongʼ kaka Ngʼama Ler; in e pak mar jo-Israel.
But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.
4 Kuomi ema wuonewa noketoe genogi; ne gigeni kendo ne iresogi.
Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
5 Ne giywakni kendo ne iwarogi; negigeno kuomi mine ok gineno wichkuot.
They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
6 An to an mana kudni ma ok dhano, ngʼama ji duto jaro kendo ma ji ochayo.
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
7 Ji duto monena jara; gidiro ayany ka gikino wigi.
All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
8 “Ogeno kuom Jehova Nyasaye; koro mondo Jehova Nyasaye okonye ane. Koro mondo orese ane, nikech chunye mor kode.”
“He trusts in Yahweh. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.”
9 To in ema ne igola e ich; ne ichweya mondo agen kuomi kata kane pod adhodho thund minwa.
But you brought me out of the womb. You made me trust while at my mother’s breasts.
10 Ne oriwa kodi chakre chiengʼ mane onywolae; isebedo Nyasacha aa kinde mane an ei minwa.
I was thrown on you from my mother’s womb. You are my God since my mother bore me.
11 Kik ibed mabor koda, nikech chandruok ni koda machiegni, kendo onge ngʼama nyalo konya.
Don’t be far from me, for trouble is near. For there is no one to help.
12 Rwedhi mangʼeny olwora; rwedhi maroteke moa Bashan olwora koni gi koni.
Many bulls have surrounded me. Strong bulls of Bashan have encircled me.
13 Sibuoche maruto makidho le ma gisemako ongʼamo dhogi malach ka dwaro kidha.
They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
14 Ipuka oko ka pi, kendo chokena duto osewil. Chunya olokore odok; oseleny morumo e iya.
I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax. It is melted within me.
15 Tekona osetwo ka balatago, kendo lewa omoko e danda; isepiela e lop tho.
My strength is dried up like a potsherd. My tongue sticks to the roof of my mouth. You have brought me into the dust of death.
16 Guogi oselwora; oganda mar joma richo oseketa diere, gisetucho lwetena gi tiendena.
For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet.
17 Anyalo kwano chokena duto; ji ranga amingʼa kendo jara.
I can count all of my bones. They look and stare at me.
18 Ne gipogore lepa e kindgi giwegi kendo gigoyo ombulu ne nangana.
They divide my garments among them. They cast lots for my clothing.
19 To in, yaye Jehova Nyasaye, kik ibed mabor koda. In e tekra, bi piyo mondo ikonya.
But don’t be far off, Yahweh. You are my help. Hurry to help me!
20 Res ngimana kuom ligangla, res ngimana e teko guogi.
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
21 Resa e dho sibuoche; resa e tunge jowi mager.
Save me from the lion’s mouth! Yes, you have rescued me from the horns of the wild oxen.
22 Abiro hulo nyingi ne owetena; abiro paki e nyim chokruok.
I will declare your name to my brothers. Among the assembly, I will praise you.
23 Un muluoro Jehova Nyasaye, pakeuru! Un nyikwa Jakobo duto, miyeuru duongʼ. Luoreuru, un koth jo-Israel duto!
You who fear Yahweh, praise him! All you descendants of Jacob, glorify him! Stand in awe of him, all you descendants of Israel!
24 Nikech pok ochayo kata ojaro sandruok mar joma winjo malit; pok opandone wangʼe to osewinjo ywakne mar dwaro kony.
For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, neither has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
25 Kuomi ema thoro mara mar pak e chokruok maduongʼ aye; abiro chopo singruok maga e nyim joma oluori.
My praise of you comes in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
26 Joma odhier biro chiemo mi yiengʼ; joma manyo Jehova Nyasaye biro pake, mad chunjeu bed mangima nyaka chiengʼ!
The humble shall eat and be satisfied. They shall praise Yahweh who seek after him. Let your hearts live forever.
27 Tunge piny duto biro paro miduog ir Jehova Nyasaye, kendo dhout ogendini duto biro kulore e nyime,
All the ends of the earth shall remember and turn to Yahweh. All the relatives of the nations shall worship before you.
28 Nikech loch en mar Jehova Nyasaye kendo en ema olocho ewi ogendini.
For the kingdom is Yahweh’s. He is the ruler over the nations.
29 Jo-mwandu duto manie piny biro chiemo kendo lemo; ji duto madhi piny e lowo biro kulore e nyime, jogo ma ok nyal siko kangima.
All the rich ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who can’t keep his soul alive.
30 Tienge mabiro noti ne Jehova Nyasaye, kendo nonyis ogendini mabiro wachne.
Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord.
31 Gibiro hulo timne makare, ne ji mapok onywol niya: “Jehova Nyasaye osewaro joge.”
They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.