< Zaburi 22 >

1 Kuom jatend wer. E dwol mar “Mwanda mar Okinyi.” Zaburi mar Daudi. Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo? Angʼo momiyo in mabor koda ma ok inyal resa? In mabor ma ok inyal winjo weche mag churna mondo iresa?
To the Chief Musician. On "the Hind of the Dawn." A Melody of David. My GOD, my GOD, why hast thou forsaken me? Far from saving me, The words of my loud lamentation?
2 Yaye Nyasacha, aywagora odiechiengʼ duto to ok idwoka, aywagora gotieno bende ma ok alingʼ.
My God! I keep crying—By day, and thou dost not answer, and, By night, and there is no rest for me.
3 To eka ibet e kom duongʼ kaka Ngʼama Ler; in e pak mar jo-Israel.
But, thou, art holy, Who inhabitest the praises of Israel.
4 Kuomi ema wuonewa noketoe genogi; ne gigeni kendo ne iresogi.
In thee, trusted our fathers, They trusted, and thou didst deliver them;
5 Ne giywakni kendo ne iwarogi; negigeno kuomi mine ok gineno wichkuot.
Unto thee, made they outcry, and escaped, In thee, they trusted, and had not turned pale.
6 An to an mana kudni ma ok dhano, ngʼama ji duto jaro kendo ma ji ochayo.
But, I, am a worm and no one, a reproach of men, and despised of a people;
7 Ji duto monena jara; gidiro ayany ka gikino wigi.
All that see me, laugh at me, —They open wide the mouth, They shake the head: —
8 “Ogeno kuom Jehova Nyasaye; koro mondo Jehova Nyasaye okonye ane. Koro mondo orese ane, nikech chunye mor kode.”
He should trust in Yahweh—let him deliver him, —Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
9 To in ema ne igola e ich; ne ichweya mondo agen kuomi kata kane pod adhodho thund minwa.
For, thou, art he that severed me from the womb, he that caused me to trust, upon the breasts of my mother;
10 Ne oriwa kodi chakre chiengʼ mane onywolae; isebedo Nyasacha aa kinde mane an ei minwa.
Upon thee, was I cast from the time I was born, From the womb of my mother, my GOD, hast thou been.
11 Kik ibed mabor koda, nikech chandruok ni koda machiegni, kendo onge ngʼama nyalo konya.
Be not far from me, for, distress, is near, For there is none to help.
12 Rwedhi mangʼeny olwora; rwedhi maroteke moa Bashan olwora koni gi koni.
Many bulls have surrounded me, Strong oxen of Bashan, have enclosed me;
13 Sibuoche maruto makidho le ma gisemako ongʼamo dhogi malach ka dwaro kidha.
They have opened wide against me their mouth, A lion rending and roaring.
14 Ipuka oko ka pi, kendo chokena duto osewil. Chunya olokore odok; oseleny morumo e iya.
Like water, am I poured out, and, put out of joint, are all my bones, —My heart, hath become, like wax, it is melted in the midst of my body;
15 Tekona osetwo ka balatago, kendo lewa omoko e danda; isepiela e lop tho.
Dried as a potsherd, is my strength, And, my tongue, is made to cleave to my gums, And, in the dust of death, wilt thou lay me.
16 Guogi oselwora; oganda mar joma richo oseketa diere, gisetucho lwetena gi tiendena.
For dogs have surrounded me, —An assembly of evil doers, have encircled me, They have pierced my hands and my feet,
17 Anyalo kwano chokena duto; ji ranga amingʼa kendo jara.
I may tell all my bones, They, look for—they behold me!
18 Ne gipogore lepa e kindgi giwegi kendo gigoyo ombulu ne nangana.
They part my garments among them, and, for my vestment, they cast lots.
19 To in, yaye Jehova Nyasaye, kik ibed mabor koda. In e tekra, bi piyo mondo ikonya.
But, thou, O Yahweh, be not far off, O my help! to aid me, make haste;
20 Res ngimana kuom ligangla, res ngimana e teko guogi.
Rescue, from the sword, my life, from the power of the dog, my solitary self:
21 Resa e dho sibuoche; resa e tunge jowi mager.
Save me from the mouth of the lion, —Yea, from the horns of wild beasts, hast thou delivered me.
22 Abiro hulo nyingi ne owetena; abiro paki e nyim chokruok.
I will declare thy Name unto my brethren, —In the midst of the convocation, will I praise thee.
23 Un muluoro Jehova Nyasaye, pakeuru! Un nyikwa Jakobo duto, miyeuru duongʼ. Luoreuru, un koth jo-Israel duto!
Ye that revere Yahweh, praise him, All ye the seed of Jacob, glorify him, And, stand in awe of him, all ye seed of Israel.
24 Nikech pok ochayo kata ojaro sandruok mar joma winjo malit; pok opandone wangʼe to osewinjo ywakne mar dwaro kony.
For he hath not despised nor abhorred the humbling of the patient one, neither hath he hid his face from him, but, when he cried for help unto him, he heard.
25 Kuomi ema thoro mara mar pak e chokruok maduongʼ aye; abiro chopo singruok maga e nyim joma oluori.
Of thee, is my praise in the great convocation, My vows, will I pay, before them who revere him.
26 Joma odhier biro chiemo mi yiengʼ; joma manyo Jehova Nyasaye biro pake, mad chunjeu bed mangima nyaka chiengʼ!
The patient wronged-ones shall eat and be satisfied, They shall praise Yahweh, who are seekers of him, Let your heart live for aye.
27 Tunge piny duto biro paro miduog ir Jehova Nyasaye, kendo dhout ogendini duto biro kulore e nyime,
All the ends of the earth, will remember and turn to Yahweh, Yea all the families of the nations, will bow themselves down before thee,
28 Nikech loch en mar Jehova Nyasaye kendo en ema olocho ewi ogendini.
For, to Yahweh, belongeth the kingdom, And One to Rule over the nations.
29 Jo-mwandu duto manie piny biro chiemo kendo lemo; ji duto madhi piny e lowo biro kulore e nyime, jogo ma ok nyal siko kangima.
All the great ones of the earth, shall eat and bow down, Before him shall kneel, all that go down to the dust, Even he who had not kept alive, his own soul!
30 Tienge mabiro noti ne Jehova Nyasaye, kendo nonyis ogendini mabiro wachne.
My seed, shall serve him, It shall be recounted, of the Lord, to a generation that shall come:
31 Gibiro hulo timne makare, ne ji mapok onywol niya: “Jehova Nyasaye osewaro joge.”
That his righteousness may be declared to a people to be born, That he wrought with effect!

< Zaburi 22 >