< Zaburi 22 >
1 Kuom jatend wer. E dwol mar “Mwanda mar Okinyi.” Zaburi mar Daudi. Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo? Angʼo momiyo in mabor koda ma ok inyal resa? In mabor ma ok inyal winjo weche mag churna mondo iresa?
[For the Chief Musician; set to "The Doe of the Morning." A Psalm by David.] My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
2 Yaye Nyasacha, aywagora odiechiengʼ duto to ok idwoka, aywagora gotieno bende ma ok alingʼ.
My God, I cry in the daytime, but you do not answer; in the night season, and am not silent.
3 To eka ibet e kom duongʼ kaka Ngʼama Ler; in e pak mar jo-Israel.
But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.
4 Kuomi ema wuonewa noketoe genogi; ne gigeni kendo ne iresogi.
Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
5 Ne giywakni kendo ne iwarogi; negigeno kuomi mine ok gineno wichkuot.
They cried to you, and escaped. They trusted in you, and were not put to shame.
6 An to an mana kudni ma ok dhano, ngʼama ji duto jaro kendo ma ji ochayo.
But I am a worm, and no man; scorned by people and despised by the people.
7 Ji duto monena jara; gidiro ayany ka gikino wigi.
All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
8 “Ogeno kuom Jehova Nyasaye; koro mondo Jehova Nyasaye okonye ane. Koro mondo orese ane, nikech chunye mor kode.”
"He trusts in the LORD; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
9 To in ema ne igola e ich; ne ichweya mondo agen kuomi kata kane pod adhodho thund minwa.
But you brought me out of the womb. You made me trust at my mother's breasts.
10 Ne oriwa kodi chakre chiengʼ mane onywolae; isebedo Nyasacha aa kinde mane an ei minwa.
I was thrown on you from my mother's womb. You are my God since my mother bore me.
11 Kik ibed mabor koda, nikech chandruok ni koda machiegni, kendo onge ngʼama nyalo konya.
Do not be far from me, for trouble is near. For there is none to help.
12 Rwedhi mangʼeny olwora; rwedhi maroteke moa Bashan olwora koni gi koni.
Many bulls have surrounded me. Mighty ones of Bashan have encircled me.
13 Sibuoche maruto makidho le ma gisemako ongʼamo dhogi malach ka dwaro kidha.
They open their mouths wide against me, like a lion tearing prey and roaring.
14 Ipuka oko ka pi, kendo chokena duto osewil. Chunya olokore odok; oseleny morumo e iya.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
15 Tekona osetwo ka balatago, kendo lewa omoko e danda; isepiela e lop tho.
My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; and you have brought me into the dust of death.
16 Guogi oselwora; oganda mar joma richo oseketa diere, gisetucho lwetena gi tiendena.
For many dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and my feet.
17 Anyalo kwano chokena duto; ji ranga amingʼa kendo jara.
I can count all of my bones. They look and stare at me.
18 Ne gipogore lepa e kindgi giwegi kendo gigoyo ombulu ne nangana.
They divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.
19 To in, yaye Jehova Nyasaye, kik ibed mabor koda. In e tekra, bi piyo mondo ikonya.
But do not be far off, LORD. You are my help: hurry to help me.
20 Res ngimana kuom ligangla, res ngimana e teko guogi.
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
21 Resa e dho sibuoche; resa e tunge jowi mager.
Save me from the lion's mouth. Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me.
22 Abiro hulo nyingi ne owetena; abiro paki e nyim chokruok.
I will declare your name to my brothers. In the midst of the assembly I will praise you.
23 Un muluoro Jehova Nyasaye, pakeuru! Un nyikwa Jakobo duto, miyeuru duongʼ. Luoreuru, un koth jo-Israel duto!
You who fear the LORD, praise him. All you descendants of Jacob, glorify him. Revere him, all you descendants of Israel.
24 Nikech pok ochayo kata ojaro sandruok mar joma winjo malit; pok opandone wangʼe to osewinjo ywakne mar dwaro kony.
For he has not despised or detested the affliction of the afflicted, nor has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
25 Kuomi ema thoro mara mar pak e chokruok maduongʼ aye; abiro chopo singruok maga e nyim joma oluori.
Of you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
26 Joma odhier biro chiemo mi yiengʼ; joma manyo Jehova Nyasaye biro pake, mad chunjeu bed mangima nyaka chiengʼ!
The humble shall eat and be satisfied. They shall praise the LORD who seek after him. Let your hearts live forever.
27 Tunge piny duto biro paro miduog ir Jehova Nyasaye, kendo dhout ogendini duto biro kulore e nyime,
Every part of the earth shall remember and turn to the LORD, and all the families of the nations shall worship before you.
28 Nikech loch en mar Jehova Nyasaye kendo en ema olocho ewi ogendini.
For the kingdom is the LORD's, and he is the ruler over the nations.
29 Jo-mwandu duto manie piny biro chiemo kendo lemo; ji duto madhi piny e lowo biro kulore e nyime, jogo ma ok nyal siko kangima.
All the prosperous of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him; and my soul shall live for him.
30 Tienge mabiro noti ne Jehova Nyasaye, kendo nonyis ogendini mabiro wachne.
Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the LORD.
31 Gibiro hulo timne makare, ne ji mapok onywol niya: “Jehova Nyasaye osewaro joge.”
They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.