< Zaburi 22 >

1 Kuom jatend wer. E dwol mar “Mwanda mar Okinyi.” Zaburi mar Daudi. Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo? Angʼo momiyo in mabor koda ma ok inyal resa? In mabor ma ok inyal winjo weche mag churna mondo iresa?
To him that excelleth upon Aiieleth Hasshahar. A Psalme of Dauid. My God, my God, why hast thou forsaken me, and art so farre from mine health, and from the wordes of my roaring?
2 Yaye Nyasacha, aywagora odiechiengʼ duto to ok idwoka, aywagora gotieno bende ma ok alingʼ.
O my God, I crie by day, but thou hearest not, and by night, but haue no audience.
3 To eka ibet e kom duongʼ kaka Ngʼama Ler; in e pak mar jo-Israel.
But thou art holy, and doest inhabite the prayses of Israel.
4 Kuomi ema wuonewa noketoe genogi; ne gigeni kendo ne iresogi.
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didest deliuer them.
5 Ne giywakni kendo ne iwarogi; negigeno kuomi mine ok gineno wichkuot.
They called vpon thee, and were deliuered: they trusted in thee, and were not confounded.
6 An to an mana kudni ma ok dhano, ngʼama ji duto jaro kendo ma ji ochayo.
But I am a worme, and not a man: a shame of men, and the contempt of the people.
7 Ji duto monena jara; gidiro ayany ka gikino wigi.
All they that see me, haue me in derision: they make a mowe and nod the head, saying,
8 “Ogeno kuom Jehova Nyasaye; koro mondo Jehova Nyasaye okonye ane. Koro mondo orese ane, nikech chunye mor kode.”
He trusted in the Lord, let him deliuer him: let him saue him, seeing he loueth him.
9 To in ema ne igola e ich; ne ichweya mondo agen kuomi kata kane pod adhodho thund minwa.
But thou didest draw me out of ye wombe: thou gauest me hope, euen at my mothers breasts.
10 Ne oriwa kodi chakre chiengʼ mane onywolae; isebedo Nyasacha aa kinde mane an ei minwa.
I was cast vpon thee, euen from ye wombe: thou art my God from my mothers belly.
11 Kik ibed mabor koda, nikech chandruok ni koda machiegni, kendo onge ngʼama nyalo konya.
Be not farre from me, because trouble is neere: for there is none to helpe me.
12 Rwedhi mangʼeny olwora; rwedhi maroteke moa Bashan olwora koni gi koni.
Many yong bulles haue compassed me: mightie bulles of Bashan haue closed me about.
13 Sibuoche maruto makidho le ma gisemako ongʼamo dhogi malach ka dwaro kidha.
They gape vpon me with their mouthes, as a ramping and roaring lyon.
14 Ipuka oko ka pi, kendo chokena duto osewil. Chunya olokore odok; oseleny morumo e iya.
I am like water powred out, and all my bones are out of ioynt: mine heart is like waxe: it is molten in the middes of my bowels.
15 Tekona osetwo ka balatago, kendo lewa omoko e danda; isepiela e lop tho.
My strength is dryed vp like a potsheard, and my tongue cleaueth to my iawes, and thou hast brought me into the dust of death.
16 Guogi oselwora; oganda mar joma richo oseketa diere, gisetucho lwetena gi tiendena.
For dogges haue compassed me, and the assemblie of the wicked haue inclosed me: they perced mine hands and my feete.
17 Anyalo kwano chokena duto; ji ranga amingʼa kendo jara.
I may tell all my bones: yet they beholde, and looke vpon me.
18 Ne gipogore lepa e kindgi giwegi kendo gigoyo ombulu ne nangana.
They part my garments among them, and cast lottes vpon my vesture.
19 To in, yaye Jehova Nyasaye, kik ibed mabor koda. In e tekra, bi piyo mondo ikonya.
But be thou not farre off, O Lord, my strength: hasten to helpe me.
20 Res ngimana kuom ligangla, res ngimana e teko guogi.
Deliuer my soule from the sword: my desolate soule from the power of the dogge.
21 Resa e dho sibuoche; resa e tunge jowi mager.
Saue me from the lyons mouth, and answere me in sauing me from the hornes of the vnicornes.
22 Abiro hulo nyingi ne owetena; abiro paki e nyim chokruok.
I wil declare thy Name vnto my brethren: in the middes of the Congregation will I praise thee, saying,
23 Un muluoro Jehova Nyasaye, pakeuru! Un nyikwa Jakobo duto, miyeuru duongʼ. Luoreuru, un koth jo-Israel duto!
Prayse the Lord, ye that feare him: magnifie ye him, all the seede of Iaakob, and feare ye him, all the seede of Israel.
24 Nikech pok ochayo kata ojaro sandruok mar joma winjo malit; pok opandone wangʼe to osewinjo ywakne mar dwaro kony.
For he hath not despised nor abhorred ye affliction of the poore: neither hath he hid his face from him, but when he called vnto him, he heard.
25 Kuomi ema thoro mara mar pak e chokruok maduongʼ aye; abiro chopo singruok maga e nyim joma oluori.
My prayse shalbe of thee in the great Congregation: my vowes will I perfourme before them that feare him.
26 Joma odhier biro chiemo mi yiengʼ; joma manyo Jehova Nyasaye biro pake, mad chunjeu bed mangima nyaka chiengʼ!
The poore shall eate and be satisfied: they that seeke after the Lord, shall prayse him: your heart shall liue for euer.
27 Tunge piny duto biro paro miduog ir Jehova Nyasaye, kendo dhout ogendini duto biro kulore e nyime,
All the endes of the worlde shall remember themselues, and turne to the Lord: and all the kinreds of the nations shall worship before thee.
28 Nikech loch en mar Jehova Nyasaye kendo en ema olocho ewi ogendini.
For the kingdome is the Lords, and he ruleth among the nations.
29 Jo-mwandu duto manie piny biro chiemo kendo lemo; ji duto madhi piny e lowo biro kulore e nyime, jogo ma ok nyal siko kangima.
All they that be fat in the earth, shall eate and worship: all they that go downe into the dust, shall bowe before him, euen he that cannot quicken his owne soule.
30 Tienge mabiro noti ne Jehova Nyasaye, kendo nonyis ogendini mabiro wachne.
Their seede shall serue him: it shalbe counted vnto the Lord for a generation.
31 Gibiro hulo timne makare, ne ji mapok onywol niya: “Jehova Nyasaye osewaro joge.”
They shall come, and shall declare his righteousnesse vnto a people that shall be borne, because he hath done it.

< Zaburi 22 >