< Zaburi 22 >

1 Kuom jatend wer. E dwol mar “Mwanda mar Okinyi.” Zaburi mar Daudi. Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo? Angʼo momiyo in mabor koda ma ok inyal resa? In mabor ma ok inyal winjo weche mag churna mondo iresa?
My God, my God, why have thou forsaken me, far from helping me, and the words of my groaning?
2 Yaye Nyasacha, aywagora odiechiengʼ duto to ok idwoka, aywagora gotieno bende ma ok alingʼ.
O my God, I cry in the daytime, but thou answer not, and in the night season, and I am not silent.
3 To eka ibet e kom duongʼ kaka Ngʼama Ler; in e pak mar jo-Israel.
But thou are holy, O thou who inhabit the praises of Israel.
4 Kuomi ema wuonewa noketoe genogi; ne gigeni kendo ne iresogi.
Our fathers trusted in thee. They trusted, and thou delivered them.
5 Ne giywakni kendo ne iwarogi; negigeno kuomi mine ok gineno wichkuot.
They cried to thee, and were delivered. They trusted in thee, and were not put to shame.
6 An to an mana kudni ma ok dhano, ngʼama ji duto jaro kendo ma ji ochayo.
But I am a worm, and no man, a reproach of men, and despised by the people.
7 Ji duto monena jara; gidiro ayany ka gikino wigi.
All those who see me laugh me to scorn. They shoot out the lip. They shake the head, saying,
8 “Ogeno kuom Jehova Nyasaye; koro mondo Jehova Nyasaye okonye ane. Koro mondo orese ane, nikech chunye mor kode.”
He trusted on Jehovah. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.
9 To in ema ne igola e ich; ne ichweya mondo agen kuomi kata kane pod adhodho thund minwa.
But thou are he who took me out of the womb. Thou made me trust upon my mother's breasts.
10 Ne oriwa kodi chakre chiengʼ mane onywolae; isebedo Nyasacha aa kinde mane an ei minwa.
I was cast upon thee from the womb. Thou are my God since my mother bore me.
11 Kik ibed mabor koda, nikech chandruok ni koda machiegni, kendo onge ngʼama nyalo konya.
Be not far from me, for trouble is near, for there is none to help.
12 Rwedhi mangʼeny olwora; rwedhi maroteke moa Bashan olwora koni gi koni.
Many bulls have encompassed me. Strong bulls of Bashan have beset me around.
13 Sibuoche maruto makidho le ma gisemako ongʼamo dhogi malach ka dwaro kidha.
They gape upon me with their mouth, as a ravening and a roaring lion.
14 Ipuka oko ka pi, kendo chokena duto osewil. Chunya olokore odok; oseleny morumo e iya.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
15 Tekona osetwo ka balatago, kendo lewa omoko e danda; isepiela e lop tho.
My strength is dried up like a potsherd, and my tongue clings to my jaws, and thou have brought me into the dust of death.
16 Guogi oselwora; oganda mar joma richo oseketa diere, gisetucho lwetena gi tiendena.
For dogs have encompassed me. A company of evildoers have enclosed me. They pierced my hands and my feet.
17 Anyalo kwano chokena duto; ji ranga amingʼa kendo jara.
I may count all my bones. They look and stare upon me.
18 Ne gipogore lepa e kindgi giwegi kendo gigoyo ombulu ne nangana.
They part my garments among them, and upon my vesture do they cast a lot.
19 To in, yaye Jehova Nyasaye, kik ibed mabor koda. In e tekra, bi piyo mondo ikonya.
But be thou not far off, O Jehovah. O thou my succor, hasten thee to help me.
20 Res ngimana kuom ligangla, res ngimana e teko guogi.
Deliver my soul from the sword, the only one of me from the power of the dog.
21 Resa e dho sibuoche; resa e tunge jowi mager.
Save me from the lion's mouth, yea, from the horns of the wild-oxen. Thou have answered me.
22 Abiro hulo nyingi ne owetena; abiro paki e nyim chokruok.
I will declare thy name to my brothers. In the midst of the congregation I will praise thee.
23 Un muluoro Jehova Nyasaye, pakeuru! Un nyikwa Jakobo duto, miyeuru duongʼ. Luoreuru, un koth jo-Israel duto!
Ye who fear Jehovah, praise him. All ye the seed of Jacob, glorify him, and stand in awe of him, all ye the seed of Israel.
24 Nikech pok ochayo kata ojaro sandruok mar joma winjo malit; pok opandone wangʼe to osewinjo ywakne mar dwaro kony.
For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, neither has he hid his face from him, but when he cried to him, he heard.
25 Kuomi ema thoro mara mar pak e chokruok maduongʼ aye; abiro chopo singruok maga e nyim joma oluori.
From thee comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
26 Joma odhier biro chiemo mi yiengʼ; joma manyo Jehova Nyasaye biro pake, mad chunjeu bed mangima nyaka chiengʼ!
The meek shall eat and be satisfied. They shall praise Jehovah who seek after him. Let your heart live forever.
27 Tunge piny duto biro paro miduog ir Jehova Nyasaye, kendo dhout ogendini duto biro kulore e nyime,
All the ends of the earth shall remember and turn to Jehovah, and all the kinfolk of the nations shall worship before thee.
28 Nikech loch en mar Jehova Nyasaye kendo en ema olocho ewi ogendini.
For the kingdom is Jehovah's, and he is the ruler over the nations.
29 Jo-mwandu duto manie piny biro chiemo kendo lemo; ji duto madhi piny e lowo biro kulore e nyime, jogo ma ok nyal siko kangima.
All the fat ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who cannot keep his soul alive.
30 Tienge mabiro noti ne Jehova Nyasaye, kendo nonyis ogendini mabiro wachne.
A seed shall serve him. It shall be told of the Lord to the next generation.
31 Gibiro hulo timne makare, ne ji mapok onywol niya: “Jehova Nyasaye osewaro joge.”
They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he has done it.

< Zaburi 22 >