< Zaburi 22 >
1 Kuom jatend wer. E dwol mar “Mwanda mar Okinyi.” Zaburi mar Daudi. Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo? Angʼo momiyo in mabor koda ma ok inyal resa? In mabor ma ok inyal winjo weche mag churna mondo iresa?
Til Sangmesteren. Efter »Morgenrødens Hind«. En Salme af David.
2 Yaye Nyasacha, aywagora odiechiengʼ duto to ok idwoka, aywagora gotieno bende ma ok alingʼ.
Min Gud, min Gud, hvorfor har du forladt mig? Mit Skrig til Trods er Frelsen mig fjern.
3 To eka ibet e kom duongʼ kaka Ngʼama Ler; in e pak mar jo-Israel.
Min Gud, jeg raaber om Dagen, du svarer ikke, om Natten, men finder ej Hvile.
4 Kuomi ema wuonewa noketoe genogi; ne gigeni kendo ne iresogi.
Og dog er du den hellige, som troner paa Israels Lovsange.
5 Ne giywakni kendo ne iwarogi; negigeno kuomi mine ok gineno wichkuot.
Paa dig forlod vore Fædre sig, forlod sig, og du friede dem;
6 An to an mana kudni ma ok dhano, ngʼama ji duto jaro kendo ma ji ochayo.
de raabte til dig og frelstes, forlod sig paa dig og blev ikke til Skamme.
7 Ji duto monena jara; gidiro ayany ka gikino wigi.
Men jeg er en Orm og ikke en Mand, til Spot for Mennesker, Folk til Spe;
8 “Ogeno kuom Jehova Nyasaye; koro mondo Jehova Nyasaye okonye ane. Koro mondo orese ane, nikech chunye mor kode.”
alle, der ser mig, haaner mig, vrænger Mund og ryster paa Hovedet:
9 To in ema ne igola e ich; ne ichweya mondo agen kuomi kata kane pod adhodho thund minwa.
»Han har væltet sin Sag paa HERREN; han fri ham og frelse ham, han har jo Velbehag i ham.«
10 Ne oriwa kodi chakre chiengʼ mane onywolae; isebedo Nyasacha aa kinde mane an ei minwa.
Ja, du drog mig af Moders Liv, lod mig hvile trygt ved min Moders Bryst;
11 Kik ibed mabor koda, nikech chandruok ni koda machiegni, kendo onge ngʼama nyalo konya.
paa dig blev jeg kastet fra Moders Skød, fra Moders Liv var du min Gud.
12 Rwedhi mangʼeny olwora; rwedhi maroteke moa Bashan olwora koni gi koni.
Vær mig ikke fjern, thi Trængslen er nær, og ingen er der, som hjælper!
13 Sibuoche maruto makidho le ma gisemako ongʼamo dhogi malach ka dwaro kidha.
Stærke Tyre staar omkring mig, Basans vældige omringer mig,
14 Ipuka oko ka pi, kendo chokena duto osewil. Chunya olokore odok; oseleny morumo e iya.
spiler Gabet op imod mig som rovgridske, brølende Løver.
15 Tekona osetwo ka balatago, kendo lewa omoko e danda; isepiela e lop tho.
Jeg er som Vand, der er udgydt, alle mine Knogler skilles, mit Hjerte er blevet som Voks, det smelter i Livet paa mig;
16 Guogi oselwora; oganda mar joma richo oseketa diere, gisetucho lwetena gi tiendena.
min Gane er tør som et Potteskaar, til Gummerne klæber min Tunge, du lægger mig ned i Dødens Støv.
17 Anyalo kwano chokena duto; ji ranga amingʼa kendo jara.
Thi Hunde staar omkring mig, onde i Flok omringer mig, de har gennemboret mine Hænder og Fødder,
18 Ne gipogore lepa e kindgi giwegi kendo gigoyo ombulu ne nangana.
jeg kan tælle alle mine Ben; med Skadefryd ser de paa mig.
19 To in, yaye Jehova Nyasaye, kik ibed mabor koda. In e tekra, bi piyo mondo ikonya.
Mine Klæder deler de mellem sig, om Kjortelen kaster de Lod.
20 Res ngimana kuom ligangla, res ngimana e teko guogi.
Men du, o HERRE, vær ikke fjern, min Redning, il mig til Hjælp!
21 Resa e dho sibuoche; resa e tunge jowi mager.
Udfri min Sjæl fra Sværdet, min eneste af Hundes Vold!
22 Abiro hulo nyingi ne owetena; abiro paki e nyim chokruok.
Frels mig fra Løvens Gab, fra Vildoksens Horn! Du har bønhørt mig.
23 Un muluoro Jehova Nyasaye, pakeuru! Un nyikwa Jakobo duto, miyeuru duongʼ. Luoreuru, un koth jo-Israel duto!
Dit Navn vil jeg kundgøre for mine Brødre, prise dig midt i Forsamlingen:
24 Nikech pok ochayo kata ojaro sandruok mar joma winjo malit; pok opandone wangʼe to osewinjo ywakne mar dwaro kony.
»I, som frygter HERREN, pris ham, ær ham; al Jakobs Æt, bæv for ham, al Israels Æt!
25 Kuomi ema thoro mara mar pak e chokruok maduongʼ aye; abiro chopo singruok maga e nyim joma oluori.
Thi han foragtede ikke, forsmaaede ikke den armes Raab, skjulte ikke sit Aasyn for ham, men hørte, da han raabte til ham!«
26 Joma odhier biro chiemo mi yiengʼ; joma manyo Jehova Nyasaye biro pake, mad chunjeu bed mangima nyaka chiengʼ!
Jeg vil synge din Pris i en stor Forsamling, indfri mine Løfter iblandt de fromme;
27 Tunge piny duto biro paro miduog ir Jehova Nyasaye, kendo dhout ogendini duto biro kulore e nyime,
de ydmyge skal spise og mættes; hvo HERREN søger, skal prise ham; deres Hjerte leve for evigt!
28 Nikech loch en mar Jehova Nyasaye kendo en ema olocho ewi ogendini.
Den vide Jord skal mærke sig det og omvende sig til HERREN, og alle Folkenes Slægter skal tilbede for hans Aasyn;
29 Jo-mwandu duto manie piny biro chiemo kendo lemo; ji duto madhi piny e lowo biro kulore e nyime, jogo ma ok nyal siko kangima.
thi HERRENS er Riget, han er Folkenes Hersker.
30 Tienge mabiro noti ne Jehova Nyasaye, kendo nonyis ogendini mabiro wachne.
De skal tilbede ham alene, alle Jordens mægtige; de skal bøje sig for hans Aasyn, alle, der nedsteg i Støvet og ikke holdt deres Sjæl i Live.
31 Gibiro hulo timne makare, ne ji mapok onywol niya: “Jehova Nyasaye osewaro joge.”
Ham skal Efterkommerne tjene; om HERREN skal tales til Slægten, der kommer; de skal forkynde et Folk, der fødes, hans Retfærd. Thi han greb ind.