< Zaburi 2 >

1 Angʼo momiyo ogendini chano timo marach kendo ji chano jiemo kayiem nono?
Зашто се буне народи и племена помишљају залудне ствари?
2 Ruodhi mag piny osebiro kanyakla kendo jotelo pimo wach kaachiel, mondo giked gi Jehova Nyasaye kendo giked gi ngʼate mowir.
Устају цареви земаљски, и кнезови се скупљају на Господа и на помазаника Његовог.
3 “Giwacho ni, wachoduru nyorochegi; kendo wawit ratekegi kucha.”
"Раскинимо свезе њихове и збацимо са себе јарам њихов."
4 To Jal mobet e kom loch e polo to nyierogi anyiera, Ruoth goyonegi siboi.
Онај, што живи на небесима, смеје се, Господ им се подсмева.
5 Eka okwerogi kokecho kendo obwogogi kopongʼ gi mirima mager, kowacho niya,
Па им говори у гневу свом и јарошћу својом збуњује их:
6 “Aseketo Ruoth ma adwaro e Sayun, goda maler.”
"Ја сам помазао цара свог на Сиону, на светој гори својој."
7 Abiro hulo chenro mag Jehova Nyasaye ma ok lokre: Nowachona niya, “In wuoda; kawuono asedoko wuonu.
Казаћу наредбу Господњу; Он рече мени: "Ти си син мој, ја те сад родих.
8 Omiyo kwaya gima idwaro mondo aket ogendini duto obed girkeni mari, mondo piny ngima obed mwanduni.
Ишти у мене, и даћу ти народе у наследство, и крајеве земаљске теби у државу.
9 Initelnigi kod ludhi mar nyinyo; kendo initogi matindo tindo ka agulu.”
Ударићеш их гвозденом палицом; разбићеш их као лончарски суд."
10 Kuom mano, un ruodhi, beduru mariek; tangʼuru un joloch mag piny.
Сад, цареви, оразумите се; научите се судије земаљске!
11 Tiuru ne Jehova Nyasaye gi luoro kendo moruru e nyime gi luoro.
Служите Господу са страхом, и радујте се с трепетом.
12 Bolreuru e nyim Wuowi, nono to dipo kokecho kodu mi dongʼad ndalou, motieku, nimar iye nyalo wangʼ kodu kadiemo wangʼ. Ji duto mogeno kuome gin joma ogwedhi.
Поштујте сина, да се не разгневи, и ви не изгинете на путу свом; јер ће се гнев Његов брзо разгорети. Благо свима који се у Њ уздају!

< Zaburi 2 >