< Zaburi 2 >

1 Angʼo momiyo ogendini chano timo marach kendo ji chano jiemo kayiem nono?
Zašto se bune narodi i plemena pomišljaju zaludne stvari?
2 Ruodhi mag piny osebiro kanyakla kendo jotelo pimo wach kaachiel, mondo giked gi Jehova Nyasaye kendo giked gi ngʼate mowir.
Ustaju carevi zemaljski, i knezovi se skupljaju na Gospoda i na pomazanika njegova.
3 “Giwacho ni, wachoduru nyorochegi; kendo wawit ratekegi kucha.”
“Raskinimo sveze njihove i zbacimo sa sebe jaram njihov.”
4 To Jal mobet e kom loch e polo to nyierogi anyiera, Ruoth goyonegi siboi.
Onaj, što živi na nebesima, smije se, Gospod im se potsmijeva.
5 Eka okwerogi kokecho kendo obwogogi kopongʼ gi mirima mager, kowacho niya,
Pa im govori u gnjevu svojem i jarošæu svojom zbunjuje ih:
6 “Aseketo Ruoth ma adwaro e Sayun, goda maler.”
“Ja sam pomazao cara svojega na Sionu, na svetoj gori svojoj.”
7 Abiro hulo chenro mag Jehova Nyasaye ma ok lokre: Nowachona niya, “In wuoda; kawuono asedoko wuonu.
Kazaæu naredbu Gospodnju; on reèe meni: “ti si sin moj, ja te sad rodih.
8 Omiyo kwaya gima idwaro mondo aket ogendini duto obed girkeni mari, mondo piny ngima obed mwanduni.
Išti u mene, i daæu ti narode u našljedstvo, i krajeve zemaljske tebi u državu.
9 Initelnigi kod ludhi mar nyinyo; kendo initogi matindo tindo ka agulu.”
Udariæeš ih gvozdenom palicom; razbiæeš ih kao lonèarski sud.”
10 Kuom mano, un ruodhi, beduru mariek; tangʼuru un joloch mag piny.
Sad, carevi, orazumite se; nauèite se sudije zemaljske!
11 Tiuru ne Jehova Nyasaye gi luoro kendo moruru e nyime gi luoro.
Služite Gospodu sa strahom, i radujte se s trepetom.
12 Bolreuru e nyim Wuowi, nono to dipo kokecho kodu mi dongʼad ndalou, motieku, nimar iye nyalo wangʼ kodu kadiemo wangʼ. Ji duto mogeno kuome gin joma ogwedhi.
Poštujte sina, da se ne razgnjevi, i vi ne izginete na putu svome; jer æe se gnjev njegov brzo razgorjeti. Blago svjema koji se u nj uzdaju!

< Zaburi 2 >