< Zaburi 2 >

1 Angʼo momiyo ogendini chano timo marach kendo ji chano jiemo kayiem nono?
למה רגשו גוים ולאמים יהגו-ריק
2 Ruodhi mag piny osebiro kanyakla kendo jotelo pimo wach kaachiel, mondo giked gi Jehova Nyasaye kendo giked gi ngʼate mowir.
יתיצבו מלכי-ארץ-- ורוזנים נוסדו-יחד על-יהוה ועל-משיחו
3 “Giwacho ni, wachoduru nyorochegi; kendo wawit ratekegi kucha.”
ננתקה את-מוסרותימו ונשליכה ממנו עבתימו
4 To Jal mobet e kom loch e polo to nyierogi anyiera, Ruoth goyonegi siboi.
יושב בשמים ישחק אדני ילעג-למו
5 Eka okwerogi kokecho kendo obwogogi kopongʼ gi mirima mager, kowacho niya,
אז ידבר אלימו באפו ובחרונו יבהלמו
6 “Aseketo Ruoth ma adwaro e Sayun, goda maler.”
ואני נסכתי מלכי על-ציון הר-קדשי
7 Abiro hulo chenro mag Jehova Nyasaye ma ok lokre: Nowachona niya, “In wuoda; kawuono asedoko wuonu.
אספרה אל-חק יהוה אמר אלי בני אתה--אני היום ילדתיך
8 Omiyo kwaya gima idwaro mondo aket ogendini duto obed girkeni mari, mondo piny ngima obed mwanduni.
שאל ממני--ואתנה גוים נחלתך ואחזתך אפסי-ארץ
9 Initelnigi kod ludhi mar nyinyo; kendo initogi matindo tindo ka agulu.”
תרעם בשבט ברזל ככלי יוצר תנפצם
10 Kuom mano, un ruodhi, beduru mariek; tangʼuru un joloch mag piny.
ועתה מלכים השכילו הוסרו שפטי ארץ
11 Tiuru ne Jehova Nyasaye gi luoro kendo moruru e nyime gi luoro.
עבדו את-יהוה ביראה וגילו ברעדה
12 Bolreuru e nyim Wuowi, nono to dipo kokecho kodu mi dongʼad ndalou, motieku, nimar iye nyalo wangʼ kodu kadiemo wangʼ. Ji duto mogeno kuome gin joma ogwedhi.
נשקו-בר פן-יאנף ותאבדו דרך-- כי-יבער כמעט אפו אשרי כל-חוסי בו

< Zaburi 2 >