< Zaburi 2 >

1 Angʼo momiyo ogendini chano timo marach kendo ji chano jiemo kayiem nono?
Hvorfor fnyser Hedninger, hvi pønser Folkefærd på hvad fåfængt er?
2 Ruodhi mag piny osebiro kanyakla kendo jotelo pimo wach kaachiel, mondo giked gi Jehova Nyasaye kendo giked gi ngʼate mowir.
Jordens Konger rejser sig, Fyrster samles til Råd mod HERREN og mod hans Salvede:
3 “Giwacho ni, wachoduru nyorochegi; kendo wawit ratekegi kucha.”
"Lad os sprænge deres Bånd og kaste Rebene af os!"
4 To Jal mobet e kom loch e polo to nyierogi anyiera, Ruoth goyonegi siboi.
Han, som troner i Himlen, ler, Herren, han spotter dem.
5 Eka okwerogi kokecho kendo obwogogi kopongʼ gi mirima mager, kowacho niya,
Så taler han til dem i Vrede, forfærder dem i sin Harme:
6 “Aseketo Ruoth ma adwaro e Sayun, goda maler.”
"Jeg har dog indsat min Konge på Zion, mit hellige Bjerg!"
7 Abiro hulo chenro mag Jehova Nyasaye ma ok lokre: Nowachona niya, “In wuoda; kawuono asedoko wuonu.
Jeg kundgør HERRENs Tilsagn. Han sagde til mig: "Du er min Søn, jeg har født dig i Dag!
8 Omiyo kwaya gima idwaro mondo aket ogendini duto obed girkeni mari, mondo piny ngima obed mwanduni.
Bed mig, og jeg giver dig Hedningefolk til Arv og den vide Jord i Eje;
9 Initelnigi kod ludhi mar nyinyo; kendo initogi matindo tindo ka agulu.”
med Jernspir skal du knuse dem og sønderslå dem som en Pottemagers Kar!"
10 Kuom mano, un ruodhi, beduru mariek; tangʼuru un joloch mag piny.
Og nu, I Konger, vær kloge, lad eder råde, I Jordens Dommere,
11 Tiuru ne Jehova Nyasaye gi luoro kendo moruru e nyime gi luoro.
tjener HERREN i Frygt, fryd jer med Bæven!
12 Bolreuru e nyim Wuowi, nono to dipo kokecho kodu mi dongʼad ndalou, motieku, nimar iye nyalo wangʼ kodu kadiemo wangʼ. Ji duto mogeno kuome gin joma ogwedhi.
Kysser Sønnen, at ikke han vredes og I forgår! Snart blusset hans Vrede op. Salig hver den, der lider på ham!

< Zaburi 2 >