< Zaburi 2 >

1 Angʼo momiyo ogendini chano timo marach kendo ji chano jiemo kayiem nono?
Proč se bouří národové, a lidé daremné věci přemyšlují?
2 Ruodhi mag piny osebiro kanyakla kendo jotelo pimo wach kaachiel, mondo giked gi Jehova Nyasaye kendo giked gi ngʼate mowir.
Sstupují se králové zemští, a knížata se spolu radí proti Hospodinu, a proti pomazanému jeho,
3 “Giwacho ni, wachoduru nyorochegi; kendo wawit ratekegi kucha.”
Říkajíce: Roztrhejme svazky jejich, a zavrzme od sebe provazy jejich.
4 To Jal mobet e kom loch e polo to nyierogi anyiera, Ruoth goyonegi siboi.
Ale ten, jenž přebývá v nebesích, směje se, Pán posmívá se jim.
5 Eka okwerogi kokecho kendo obwogogi kopongʼ gi mirima mager, kowacho niya,
Tehdáž mluviti bude k nim v hněvě svém, a v prchlivosti své předěsí je, řka:
6 “Aseketo Ruoth ma adwaro e Sayun, goda maler.”
Jáť jsem ustanovil krále svého nad Sionem, horou svatou mou.
7 Abiro hulo chenro mag Jehova Nyasaye ma ok lokre: Nowachona niya, “In wuoda; kawuono asedoko wuonu.
Vypravovati budu úsudek. Hospodin řekl ke mně: Syn můj ty jsi, já dnes zplodil jsem tě.
8 Omiyo kwaya gima idwaro mondo aket ogendini duto obed girkeni mari, mondo piny ngima obed mwanduni.
Požádej mne, a dámť národy, dědictví tvé, a končiny země, vládařství tvé.
9 Initelnigi kod ludhi mar nyinyo; kendo initogi matindo tindo ka agulu.”
Roztlučeš je prutem železným, a jako nádobu hrnčířskou roztříštíš je.
10 Kuom mano, un ruodhi, beduru mariek; tangʼuru un joloch mag piny.
A protož, králové, nyní srozumějte, vyučujte se, soudcové zemští.
11 Tiuru ne Jehova Nyasaye gi luoro kendo moruru e nyime gi luoro.
Služte Hospodinu v bázni, a veselte se s třesením.
12 Bolreuru e nyim Wuowi, nono to dipo kokecho kodu mi dongʼad ndalou, motieku, nimar iye nyalo wangʼ kodu kadiemo wangʼ. Ji duto mogeno kuome gin joma ogwedhi.
Líbejte syna, aby se nerozhněval, a zhynuli byste na cestě, jakž by se jen málo zapálil hněv jeho. Blahoslavení jsou všickni, kteříž doufají v něho.

< Zaburi 2 >