< Zaburi 18 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi jatich Jehova Nyasaye. Nowerone Jehova Nyasaye weche mag wendni kinde mane Jehova Nyasaye orese e lwet wasike duto kendo e lwet Saulo. Nowacho niya: Aheri, yaye Jehova Nyasaye, in e tekra.
För sångmästaren; av HERRENS tjänare David, som talade till HERREN denna sångs ord, när HERREN hade räddat honom från alla hans fienders hand och ur Sauls våld.
2 Jehova Nyasaye en lwandana, en kar pondo mara kendo en jawarna; Nyasacha en lwandana ma apondo kuome. En okumbana, en tungʼ mar warruokna, kendo en ohingana.
Han sade: Hjärtligen kär har jag dig, HERRE, min starkhet,
3 Aluongo Jehova Nyasaye, en mowinjore gi pak, kendo oresa e lwet wasika.
HERRE, mitt bergfäste, min borg och min räddare, min Gud, min klippa, till vilken jag tager min tillflykt, min sköld och min frälsnings horn, mitt värn.
4 Tonde mag tho ne orida matek; kendo ohula mangʼongo mar tho nouma.
HERREN, den högtlovade, åkallar jag, och från mina fiender bliver jag frälst.
5 Tonde mag liel ne orida kendo odhoga matek; obadho mag tho ne ochoma tir. (Sheol h7585)
Dödens band omvärvde mig, och fördärvets strömmar förskräckte mig. (Sheol h7585)
6 E chandruok ne aluongo Jehova Nyasaye; ne aywak ne Nyasaye mondo okonya. Ne owinjo dwonda gie hekalu mare; ywakna nochopo e nyime, modonjo e ite.
Dödsrikets band omslöto mig, dödens snaror föllo över mig.
7 Piny notetni kendo oyiengni; kendo mise mag gode notetni; ne gikirni nikech ne okecho.
Men jag åkallade HERREN i min nöd och ropade till min Gud. Han hörde från sin himmelska boning min röst, och mitt rop inför honom kom till hans öron.
8 Iro nodum koa e otuchi mag ume; mach mangʼangʼni nodhuolore kawuok e dhoge, kendo makaa maliel mager nobebni kawuok kuome.
Då skalv jorden och bävade, och bergens grundvalar darrade; de skakades, ty hans vrede var upptänd.
9 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
Rök steg upp från hans näsa och förtärande eld från hans mun; eldsglöd ljungade från honom.
10 Noidho kerubi eka ofuyo; ne ofuyo matek komoko e bwomb yamo.
Och han sänkte himmelen och for ned, och töcken var under hans fötter.
11 Noloko mudho kaka raum mare, mudhono nobedo hema molwore, kendo nokawo rumbi mar koth moloko raumne.
Han for på keruben och flög, han svävade på vindens vingar.
12 Boche nowuok e ler marieny mane aa kuome, kaachiel gi pe madongo dongo kod mil polo ma tiarore.
Han gjorde mörker till sitt täckelse, till en hydda som omslöt honom; mörka vatten, tjocka moln.
13 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowinjore.
Av glansen framför honom veko molnen undan; hagel föll, och eldsglöd for ned.
14 Nodiro asernige mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
Och HERREN dundrade i himmelen, den Högste lät höra sin röst; hagel föll, och eldsglöd for ned.
15 Holni manie bwo nembe noelore kendo mise mag piny nowe nono, kane ikwerogi, yaye Jehova Nyasaye, kane teko mar muya mowuok e otuchi mag umi ogoyogi.
Han sköt sina pilar och förskingrade dem, ljungeldar i mängd och förvirrade dem.
16 Nochopo ira piny koa malo mi okawa; ne ogola oko e kude mag pi matut.
Vattnens bäddar kommo i dagen, och jordens grundvalar blottades, för din näpst, o HERRE, för din vredes stormvind.
17 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
Han räckte ut sin hand från höjden och fattade mig, han drog mig upp ur de stora vattnen.
18 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
Han räddade mig från min starke fiende och från mina ovänner, ty de voro mig övermäktiga.
19 Ne okela moketa kama lach; ne oresa nikech chunye ne mor koda.
De överföllo mig på min olyckas dag, men HERREN blev mitt stöd.
20 Jehova Nyasaye osetimona maber ka oluwore gi timna makare; osechiwona ka oluwore gi ler mar lwetena.
Han förde mig ut på rymlig plats; han räddade mig, ty han hade behag till mig.
21 Nikech aserito yore Jehova Nyasaye; pok atimo marach kuom lokora weyo Nyasacha.
HERREN lönar mig efter min rättfärdighet; efter mina händers renhet vedergäller han mig.
22 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
Ty jag höll mig på HERRENS vägar och avföll icke från min Gud i ogudaktighet;
23 Asebedo ka aonge ketho e nyime kendo aseritora mondo kik atim richo.
nej, alla hans rätter hade jag för ögonen, och hans stadgar lät jag icke vika ifrån mig.
24 Jehova Nyasaye osechiwona kaluwore gi timna makare, osechiwona kaluwore gi ler mar lwetena e nyime.
Så var jag ostrafflig inför honom och tog mig till vara för missgärning.
25 Ne joma jo-adiera, inyisori kaka ja-adiera, kendo ne joma longʼo, inyisori kaka ngʼama longʼo,
Därför vedergällde mig HERREN efter min rättfärdighet, efter mina händers renhet inför hans ögon.
26 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
Mot den fromme bevisar du dig from, mot en ostrafflig man bevisar du dig ostrafflig.
27 Ireso joma muol to joma wengegi tek idwoko piny.
Mot den rene bevisar du dig ren, men mot den vrånge bevisar du dig avog.
28 In ema imiyo tacha siko kaliel, yaye Jehova Nyasaye; Nyasacha loko mudho mouma doko ler.
Ty du frälsar ett betryckt folk, men stolta ögon ödmjukar du.
29 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
Ja, du låter min lampa brinna klart; HERREN, min Gud, gör mitt mörker ljuset.
30 Nyasaye to yore longʼo chuth; wach Jehova Nyasaye onge rem moro amora. En okumba ne ji duto ma pondo kuome.
Ja, med dig kan jag nedslå härskaror, och med min Gud stormar jag murar.
31 Nikech en Nyasaye mane minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? Koso en ngʼa ma en Lwanda, ka ok Nyasachwa?
Guds väg är ostrafflig; HERRENS tal är luttrat. En sköld är han för alla som taga sin tillflykt till honom.
32 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
Ty vem är Gud förutom HERREN, och vem är en klippa utom vår Gud?
33 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
Gud, du som omgjordade mig med kraft och lät min väg vara lyckosam,
34 Otiego lwetena ne lweny; momiyo bedena nyalo dolo atung nyinyo.
du som gjorde mina fötter såsom hindens och ställde mig på mina höjder,
35 Isemiya okumba mar warruokni, kendo lweti korachwich osesira; kony mari osemiyo abedo gi duongʼ.
du som lärde mina händer att strida och mina armar att spänna kopparbågen!
36 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Du gav mig din frälsnings sköld, och din högra hand stödde mig, och ditt saktmod gjorde mig stor;
37 Ne alawo wasika mi ajukogi; kendo ne ok alokora aweyogi nyaka ne atiekogi pep.
du skaffade rum för mina steg, där jag gick, och mina fötter vacklade icke.
38 Ne atiekogi, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
Jag förföljde mina fiender och hann upp dem; jag vände icke tillbaka, förrän jag hade gjort ände på dem.
39 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
Jag slog dem, så att de icke mer kunde resa sig; de föllo under mina fötter.
40 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
Du omgjordade mig med kraft till striden, du böjde mina motståndare under mig.
41 Ne giywak mondo okonygi to onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye to ne ok odwokogi.
Mina fiender drev du på flykten för mig, och dem som hatade mig förgjorde jag.
42 Ne agoyogi adunya ka buru ma yamo tero, ne achodhogi oko ka chwodho mag yore mag dala.
De ropade, men det fanns ingen som frälste; till HERREN, men han svarade dem icke.
43 Ne iresa e ywaruok gi ji. Ne iketa jatend ogendini; joma ne ok angʼeyo chon notiyona.
Och jag stötte dem sönder till stoft för vinden, jag kastade ut dem såsom orenlighet på gatan.
44 Kane giwinjo humba, ne giwinja; jopinje mamoko nobiro motwere kuoma.
Du räddade mig ur folkets strider, du satte mig till ett huvud över hedningar; folkslag som jag ej kände blevo mina tjänare.
45 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Vid blotta ryktet hörsammade de mig; främlingar visade mig underdånighet.
46 Jehova Nyasaye ngima! Lwandana mondo ogwedhi. Kendo Nyasaye mar Warruokna mondo otingʼ malo!
Ja, främlingarnas mod vissnade bort; med bävan övergåvo de sina borgar.
47 Nyasaye mane ochulo kuor kara kendo oloyo ogendini e bwoya;
HERREN lever! Lovad vare min klippa, och upphöjd vare min frälsnings Gud!
48 mane oresa e lwet wasika; ne itingʼa malo e kind wasika ne iresa e lwet jo-mahundu.
Gud, som har givit mig hämnd och tvingat folken under mig;
49 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
du som har befriat mig från mina fiender och upphöjt mig över mina motståndare, räddat mig från våldets man!
50 Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo, onyiso (hera) mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.
Fördenskull vill jag tacka dig bland hedningarna, HERRE, och lovsjunga ditt namn. Ty du giver din konung stor seger och gör nåd mot din smorde, mot David och hans säd till evig tid.

< Zaburi 18 >