< Zaburi 18 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi jatich Jehova Nyasaye. Nowerone Jehova Nyasaye weche mag wendni kinde mane Jehova Nyasaye orese e lwet wasike duto kendo e lwet Saulo. Nowacho niya: Aheri, yaye Jehova Nyasaye, in e tekra.
En Psalm, till att föresjunga, Davids, Herrans tjenares; hvilken denna visos ord talade till Herran, på den tid Herren honom hulpit hade ifrå hans fiendars hand, och ifrå Sauls hand; Och sade: Hjerteliga, kär hafver jag dig, Herre, min starkhet;
2 Jehova Nyasaye en lwandana, en kar pondo mara kendo en jawarna; Nyasacha en lwandana ma apondo kuome. En okumbana, en tungʼ mar warruokna, kendo en ohingana.
Herre, min klippa, min borg, min förlossare; min Gud, min tröst, den jag mig vid håller; min sköld, och min salighets horn, och mitt beskydd.
3 Aluongo Jehova Nyasaye, en mowinjore gi pak, kendo oresa e lwet wasika.
Jag vill lofva och åkalla Herren; så blifver jag ifrå mina ovänner förlöst.
4 Tonde mag tho ne orida matek; kendo ohula mangʼongo mar tho nouma.
Ty dödsens band hafva, omfattat mig, och Belials bäcker förskräckt mig.
5 Tonde mag liel ne orida kendo odhoga matek; obadho mag tho ne ochoma tir. (Sheol h7585)
Helvetes band hafva omfattat mig, och dödsens snaror öfverfallit mig. (Sheol h7585)
6 E chandruok ne aluongo Jehova Nyasaye; ne aywak ne Nyasaye mondo okonya. Ne owinjo dwonda gie hekalu mare; ywakna nochopo e nyime, modonjo e ite.
När jag är i ångest, så åkallar jag Herran, och ropar till min Gud; så hörer han mina röst af sitt tempel, och mitt rop kommer för honom till hans öron.
7 Piny notetni kendo oyiengni; kendo mise mag gode notetni; ne gikirni nikech ne okecho.
Jorden bäfvade och gaf sig, och bergens grundvalar rördes och bäfvade, då han vred var.
8 Iro nodum koa e otuchi mag ume; mach mangʼangʼni nodhuolore kawuok e dhoge, kendo makaa maliel mager nobebni kawuok kuome.
Damb gick upp af hans näso, och förtärande eld af hans mun; så att det ljungade deraf.
9 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
Han böjde himmelen, och for neder, och mörker var under hans fötter.
10 Noidho kerubi eka ofuyo; ne ofuyo matek komoko e bwomb yamo.
Och han för uppå Cherub, och flög; han sväfde på vädrens vingar.
11 Noloko mudho kaka raum mare, mudhono nobedo hema molwore, kendo nokawo rumbi mar koth moloko raumne.
Hans tjäll omkring honom var mörker, och svart tjockt moln, der han inne fördold var.
12 Boche nowuok e ler marieny mane aa kuome, kaachiel gi pe madongo dongo kod mil polo ma tiarore.
Af skenet för honom delte sig skyn, med hagel och ljungande.
13 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowinjore.
Och Herren dundrade i himmelen; och den Högste lät sitt dunder ut, med hagel och ljungande.
14 Nodiro asernige mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
Han sköt sina skott, och förströdde dem; han lät fast ljunga, och förskräckte dem.
15 Holni manie bwo nembe noelore kendo mise mag piny nowe nono, kane ikwerogi, yaye Jehova Nyasaye, kane teko mar muya mowuok e otuchi mag umi ogoyogi.
Der såg man vattuådrorna; och jordenes grund vardt blottad, Herre, af ditt straff, af dine näsos anda och blåst.
16 Nochopo ira piny koa malo mi okawa; ne ogola oko e kude mag pi matut.
Han sände utaf höjdene, och hemtade mig; och drog mig utu stor vatten.
17 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
Han halp mig ifrå mina starka fiendar; ifrå mina hatare, som mig för mägtige voro;
18 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
De mig öfverföllo i mins motgångs tid; och Herren vardt min tröst.
19 Ne okela moketa kama lach; ne oresa nikech chunye ne mor koda.
Och han förde mig ut på rymdena; han tog mig derut; ty han hade lust till mig.
20 Jehova Nyasaye osetimona maber ka oluwore gi timna makare; osechiwona ka oluwore gi ler mar lwetena.
Herren gör väl emot mig, efter mina rättfärdighet; han vedergäller mig efter mina händers renhet.
21 Nikech aserito yore Jehova Nyasaye; pok atimo marach kuom lokora weyo Nyasacha.
Ty jag håller Herrans vägar, och är icke ogudaktig emot min Gud.
22 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
Ty alla hans rätter hafver jag för ögon, och hans bud kastar jag icke ifrå mig.
23 Asebedo ka aonge ketho e nyime kendo aseritora mondo kik atim richo.
Men jag; är utan vank för honom, och bevarar mig för min synd.
24 Jehova Nyasaye osechiwona kaluwore gi timna makare, osechiwona kaluwore gi ler mar lwetena e nyime.
Derföre vedergäller mig Herren, efter mina rättfärdighet; efter mina händers renhet för hans ögon.
25 Ne joma jo-adiera, inyisori kaka ja-adiera, kendo ne joma longʼo, inyisori kaka ngʼama longʼo,
Med de heliga äst du helig; och med de fromma, äst du from;
26 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
Och med de rena äst du ren; och vid de afvoga ställer du dig afvog.
27 Ireso joma muol to joma wengegi tek idwoko piny.
Ty du hjelper det elända folket, och de höga ögon förnedrar du.
28 In ema imiyo tacha siko kaliel, yaye Jehova Nyasaye; Nyasacha loko mudho mouma doko ler.
Ty du upplyser mina lykto; Herren, min Gud, gör mitt mörker ljust.
29 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
Ty med dig kan jag nederlägga krigsfolk, och med minom Gud öfver muren springa.
30 Nyasaye to yore longʼo chuth; wach Jehova Nyasaye onge rem moro amora. En okumba ne ji duto ma pondo kuome.
Guds vägar äro utan vank; Herrans tal äro genomluttrad; han är en sköld allom dem som trösta uppå honom.
31 Nikech en Nyasaye mane minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? Koso en ngʼa ma en Lwanda, ka ok Nyasachwa?
Ty ho är en Gud, utan Herren; eller en starker, utan vår Gud?
32 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
Gud omgjordar mig med kraft, och gör mina vägar utan vank.
33 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
Han gör mina fötter lika som hjortars, och sätter mig på mina höjder.
34 Otiego lwetena ne lweny; momiyo bedena nyalo dolo atung nyinyo.
Han lärer mina hand strida, och min arm spänna kopparbågan.
35 Isemiya okumba mar warruokni, kendo lweti korachwich osesira; kony mari osemiyo abedo gi duongʼ.
Och du gifver mig dins salighets sköld, och din högra hand stärker mig; och när du förnedrar mig, gör du mig storan.
36 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Du gör under mig rum till att gå, att mina fötter icke skola slinta.
37 Ne alawo wasika mi ajukogi; kendo ne ok alokora aweyogi nyaka ne atiekogi pep.
Jag vill jaga efter mina fiendar, och gripa dem; och intet omvända, tilldess jag hafver nederlagt dem.
38 Ne atiekogi, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
Jag skall slå dem, och de skola icke kunna mig emotstå; de måste falla under mina fötter.
39 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
Du kan rusta mig med starkhet till strid; du kan kasta dem under mig, som sig emot mig sätta.
40 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
Du gifver mig mina fiendar på flyktena, att jag må förstöra mina hatare.
41 Ne giywak mondo okonygi to onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye to ne ok odwokogi.
De ropa, men der är ingen hjelpare: till Herran, men han svarar dem intet.
42 Ne agoyogi adunya ka buru ma yamo tero, ne achodhogi oko ka chwodho mag yore mag dala.
Jag skall sönderstöta dem som stoft för vädret; jag skall bortkasta dem såsom träck på gatomen.
43 Ne iresa e ywaruok gi ji. Ne iketa jatend ogendini; joma ne ok angʼeyo chon notiyona.
Du hjelper mig ifrå det trätosamma folket, och gör mig till ett hufvud ibland Hedningarna; ett folk, som jag intet kände, tjenar mig.
44 Kane giwinjo humba, ne giwinja; jopinje mamoko nobiro motwere kuoma.
Det hörer mig med hörsam öron; men de främmande barn förneka mig.
45 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
De främmande barn försmäkta, och brytas i sina bojor.
46 Jehova Nyasaye ngima! Lwandana mondo ogwedhi. Kendo Nyasaye mar Warruokna mondo otingʼ malo!
Herren lefver, och lofvad vare min tröst; och mins salighets Gud varde upphöjd.
47 Nyasaye mane ochulo kuor kara kendo oloyo ogendini e bwoya;
Gud, som mig hämnd gifver, och tvingar folken under mig;
48 mane oresa e lwet wasika; ne itingʼa malo e kind wasika ne iresa e lwet jo-mahundu.
Den mig hjelper ifrå mina fiendar, och upphöjer mig ifrå dem, som sätta sig emot mig; du hjelper mig ifrå de vrånga.
49 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
Derföre vill jag tacka dig, Herre, ibland Hedningarna, och lofsjunga dino Namne;
50 Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo, onyiso (hera) mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.
Den sinom Konung stor salighet bevisar, och gör sinom smorda godt; David, och hans säd evinnerliga.

< Zaburi 18 >