< Zaburi 18 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi jatich Jehova Nyasaye. Nowerone Jehova Nyasaye weche mag wendni kinde mane Jehova Nyasaye orese e lwet wasike duto kendo e lwet Saulo. Nowacho niya: Aheri, yaye Jehova Nyasaye, in e tekra.
Para o regente. Do servo do SENHOR, chamado Davi, o qual falou as palavras deste cântico ao SENHOR, no dia em que o SENHOR o livrou das mãos de todos os seus inimigos, e das mãos de Saul. Ele disse: Eu te amarei, SENHOR, [tu és] minha força.
2 Jehova Nyasaye en lwandana, en kar pondo mara kendo en jawarna; Nyasacha en lwandana ma apondo kuome. En okumbana, en tungʼ mar warruokna, kendo en ohingana.
O SENHOR é minha rocha, e minha fortaleza, e meu libertador, meu Deus, meu rochedo, em quem confio; [é] meu escudo, e a força da minha salvação, meu alto refúgio.
3 Aluongo Jehova Nyasaye, en mowinjore gi pak, kendo oresa e lwet wasika.
Eu clamei ao SENHOR digno de louvor; e fiquei livre de meus inimigos.
4 Tonde mag tho ne orida matek; kendo ohula mangʼongo mar tho nouma.
Cordas de morte me cercaram; e riachos de maldade me encheram de medo.
5 Tonde mag liel ne orida kendo odhoga matek; obadho mag tho ne ochoma tir. (Sheol )
Cordas do Xeol me envolveram; laços de morte me afrontaram. (Sheol )
6 E chandruok ne aluongo Jehova Nyasaye; ne aywak ne Nyasaye mondo okonya. Ne owinjo dwonda gie hekalu mare; ywakna nochopo e nyime, modonjo e ite.
Em minha angústia, clamei ao SENHOR, e roguei a meu Deus; desde o seu Templo ele ouviu a minha voz; e o meu clamor diante de seu rosto chegou aos ouvidos dele.
7 Piny notetni kendo oyiengni; kendo mise mag gode notetni; ne gikirni nikech ne okecho.
Então a terra de abalou e tremeu; e os fundamentos dos montes de moveram e foram abalados, porque ele se irritou.
8 Iro nodum koa e otuchi mag ume; mach mangʼangʼni nodhuolore kawuok e dhoge, kendo makaa maliel mager nobebni kawuok kuome.
Fumaça subiu de seu nariz, e fogo consumidor saiu de sua boca; carvões foram acesos por ele.
9 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
Ele moveu os céus, e desceu; e as trevas [estavam] debaixo de seus pés.
10 Noidho kerubi eka ofuyo; ne ofuyo matek komoko e bwomb yamo.
Ele montou sobre um querubim, e fez seu voo; e voou veloz sobre as assas do vento.
11 Noloko mudho kaka raum mare, mudhono nobedo hema molwore, kendo nokawo rumbi mar koth moloko raumne.
Ele pôs as trevas como seu esconderijo; pôs a sua tenda ao redor dele; trevas das águas, nuvens dos céus.
12 Boche nowuok e ler marieny mane aa kuome, kaachiel gi pe madongo dongo kod mil polo ma tiarore.
Do brilho de sua presença suas nuvens se espalharam, [e também] a saraiva, e as brasas de fogo.
13 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowinjore.
E o SENHOR trovejou nos céus; e o Altíssimo soltou sua voz; saraiva e brasas de fogo [caíram].
14 Nodiro asernige mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
Ele mandou suas flechas, e os dispersou; e [lançou] muitos raios, e os perturbou.
15 Holni manie bwo nembe noelore kendo mise mag piny nowe nono, kane ikwerogi, yaye Jehova Nyasaye, kane teko mar muya mowuok e otuchi mag umi ogoyogi.
E as profundezas das águas foram vistas, e os fundamentos do mundo foram descobertos por tua repreensão, SENHOR, pelo sopro do vento do teu nariz.
16 Nochopo ira piny koa malo mi okawa; ne ogola oko e kude mag pi matut.
Desde o alto ele enviou, [e] me tomou; tirou-me de muitas águas.
17 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
Ele me livrou do meu forte inimigo, e daqueles que me odeiam; porque eles eram mais poderosos do que eu.
18 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
Eles me confrontaram no dia de minha calamidade; mas o SENHOR ficou junto de mim.
19 Ne okela moketa kama lach; ne oresa nikech chunye ne mor koda.
Ele me tirou para um lugar amplo; ele me libertou, porque se agradou de mim.
20 Jehova Nyasaye osetimona maber ka oluwore gi timna makare; osechiwona ka oluwore gi ler mar lwetena.
O SENHOR me recompensou conforme a minha justiça; conforme a pureza das minhas mãos ele me retribuiu.
21 Nikech aserito yore Jehova Nyasaye; pok atimo marach kuom lokora weyo Nyasacha.
Porque eu guardei os caminhos do SENHOR; nem me [afastei] do meu Deus praticando o mal.
22 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
Porque todos os juízos dele estavam diante de mim; e não rejeitei seus estatutos para mim.
23 Asebedo ka aonge ketho e nyime kendo aseritora mondo kik atim richo.
Mas eu fui fiel com ele; e tomei cuidado contra minha maldade.
24 Jehova Nyasaye osechiwona kaluwore gi timna makare, osechiwona kaluwore gi ler mar lwetena e nyime.
Assim o SENHOR me recompensou conforme a minha justiça; conforme a pureza de minhas mãos perante seus olhos.
25 Ne joma jo-adiera, inyisori kaka ja-adiera, kendo ne joma longʼo, inyisori kaka ngʼama longʼo,
Com o bondoso tu te mostras bondoso; [e] com o homem fiel tu te mostras fiel.
26 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
Com o puro tu te mostras puro; mas com o perverso tu te mostras agressivo.
27 Ireso joma muol to joma wengegi tek idwoko piny.
Porque tu livras ao povo aflito, e humilhas aos olhos que se exaltam.
28 In ema imiyo tacha siko kaliel, yaye Jehova Nyasaye; Nyasacha loko mudho mouma doko ler.
Porque tu acendes minha lâmpada; o SENHOR meu Deus ilumina as minhas trevas.
29 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
Porque contigo eu marcho [contra] um exército; e com meu Deus eu salto um muro.
30 Nyasaye to yore longʼo chuth; wach Jehova Nyasaye onge rem moro amora. En okumba ne ji duto ma pondo kuome.
O caminho de Deus é perfeito; a palavra do SENHOR é refinada; ele [é] escudo para todos os que nele confiam.
31 Nikech en Nyasaye mane minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? Koso en ngʼa ma en Lwanda, ka ok Nyasachwa?
Porque quem é Deus, a não ser o SENHOR? E quem é rocha, a não ser o nosso Deus?
32 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
Deus [é] o que me veste de força; e o que dá perfeição ao meu caminho.
33 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
Ele faz meus pés como o das cervas; e me põe em meus lugares altos.
34 Otiego lwetena ne lweny; momiyo bedena nyalo dolo atung nyinyo.
Ele ensina minhas mãos para a guerra, [de modo que] um arco de bronze se quebra em meus braços.
35 Isemiya okumba mar warruokni, kendo lweti korachwich osesira; kony mari osemiyo abedo gi duongʼ.
Também tu me deste o escudo de tua salvação, e tua mão direita me sustentou; e tua mansidão me engrandeceu.
36 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Tu alargaste os meus passos abaixo de mim; e meus pés não vacilaram.
37 Ne alawo wasika mi ajukogi; kendo ne ok alokora aweyogi nyaka ne atiekogi pep.
Persegui a meus inimigos, e eu os alcancei; e não voltei até os exterminá-los.
38 Ne atiekogi, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
Eu os perfurei, que não puderam mais se levantar; caíram debaixo dos meus pés.
39 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
Porque tu me preparaste com força para a batalha; fizeste se curvarem abaixo de mim aqueles que contra mim tinham se levantado.
40 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
E tu me deste a nuca de meus inimigos; destruí aos que me odiavam.
41 Ne giywak mondo okonygi to onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye to ne ok odwokogi.
Eles clamaram, mas não havia quem os livrasse; [clamaram até] ao SENHOR, mas ele não lhes respondeu.
42 Ne agoyogi adunya ka buru ma yamo tero, ne achodhogi oko ka chwodho mag yore mag dala.
Então eu os reduzi a pó, como a poeira ao vento; eu os joguei fora como a lama das ruas.
43 Ne iresa e ywaruok gi ji. Ne iketa jatend ogendini; joma ne ok angʼeyo chon notiyona.
Tu me livraste das brigas do povo; tu me puseste como cabeça das nações; o povo que eu não conhecia me serviu.
44 Kane giwinjo humba, ne giwinja; jopinje mamoko nobiro motwere kuoma.
Ao [me] ouvirem, [logo] me obedeceram; estrangeiros se sujeitaram a mim.
45 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Estrangeiros se enfraqueceram; e tremeram de medo desde suas extremidades.
46 Jehova Nyasaye ngima! Lwandana mondo ogwedhi. Kendo Nyasaye mar Warruokna mondo otingʼ malo!
O SENHOR vive, e bendito [seja] minha rocha; e exaltado [seja] o Deus de minha salvação;
47 Nyasaye mane ochulo kuor kara kendo oloyo ogendini e bwoya;
O Deus que dá minha vingança, e sujeita aos povos debaixo de mim;
48 mane oresa e lwet wasika; ne itingʼa malo e kind wasika ne iresa e lwet jo-mahundu.
Aquele que me livra dos meus inimigos; tu também me exaltas sobre aqueles que se levantam contra mim; tu me livras do homem violento.
49 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
Por isso, SENHOR, eu te louvarei entre as nações, e cantarei ao teu Nome;
50 Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo, onyiso (hera) mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.
Que faz grandes as salvações de seu Rei, e pratica a bondade para com o seu ungido, com Davi, e sua semente, para sempre.