< Zaburi 18 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi jatich Jehova Nyasaye. Nowerone Jehova Nyasaye weche mag wendni kinde mane Jehova Nyasaye orese e lwet wasike duto kendo e lwet Saulo. Nowacho niya: Aheri, yaye Jehova Nyasaye, in e tekra.
Til songmeisteren; av Herrens tenar David, som førde fram for Herren ordi i denne songen den dag då Herren hadde frelst honom frå alle hans fiendar og frå Saul. Og han sagde: Herre, eg hev deg hjarteleg kjær, min styrke!
2 Jehova Nyasaye en lwandana, en kar pondo mara kendo en jawarna; Nyasacha en lwandana ma apondo kuome. En okumbana, en tungʼ mar warruokna, kendo en ohingana.
Herren er min berggrunn og mi festning og min frelsar; min Gud er mitt berg som eg flyr til, min skjold og mitt frelsehorn, mi borg.
3 Aluongo Jehova Nyasaye, en mowinjore gi pak, kendo oresa e lwet wasika.
Eg kallar på Herren som er høglova, og vert frelst frå mine fiendar.
4 Tonde mag tho ne orida matek; kendo ohula mangʼongo mar tho nouma.
Daudsens reip var spente um meg, og bekkjer av vondskap skræmde meg.
5 Tonde mag liel ne orida kendo odhoga matek; obadho mag tho ne ochoma tir. (Sheol h7585)
Helheims reip var snørde um meg, daudsens snaror fanga meg. (Sheol h7585)
6 E chandruok ne aluongo Jehova Nyasaye; ne aywak ne Nyasaye mondo okonya. Ne owinjo dwonda gie hekalu mare; ywakna nochopo e nyime, modonjo e ite.
I mi trengsla kalla eg på Herren, og eg ropa til min Gud; han høyrde frå sitt tempel mi røyst, og mitt rop kom for hans andlit, til hans øyro.
7 Piny notetni kendo oyiengni; kendo mise mag gode notetni; ne gikirni nikech ne okecho.
Og jordi skok og riste seg, og grunnvollarne i fjelli skalv, og dei skok seg, for han var vreid.
8 Iro nodum koa e otuchi mag ume; mach mangʼangʼni nodhuolore kawuok e dhoge, kendo makaa maliel mager nobebni kawuok kuome.
Røyk steig upp or hans nase, og eld frå hans munn åt um seg; gloande kol loga frå honom.
9 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
Og han lægde himmelen og steig ned, og det var kolmyrker under hans føter.
10 Noidho kerubi eka ofuyo; ne ofuyo matek komoko e bwomb yamo.
Og han for fram på kerub, og flaug og sveiv på vengjerne åt vinden.
11 Noloko mudho kaka raum mare, mudhono nobedo hema molwore, kendo nokawo rumbi mar koth moloko raumne.
Og han gjorde myrker til sitt åklæde rundt ikring seg, til sitt tjeld myrke vatn, tjukke skyer.
12 Boche nowuok e ler marieny mane aa kuome, kaachiel gi pe madongo dongo kod mil polo ma tiarore.
Frå glansen for hans andlit for hans skyer fram, hagl og gloande kol.
13 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowinjore.
Og Herren tora i himmelen, den Høgste let si røyst ljoda: hagl og gloande kol.
14 Nodiro asernige mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
Og han sende ut sine piler og spreidde deim ikring, og eldingar i mengd og fortulla deim.
15 Holni manie bwo nembe noelore kendo mise mag piny nowe nono, kane ikwerogi, yaye Jehova Nyasaye, kane teko mar muya mowuok e otuchi mag umi ogoyogi.
Då kom djupålarne i vatnom til synes, og grunnvollarne i jordi vart berrsynte ved ditt trugsmål, Herre, ved andepusten frå din nase.
16 Nochopo ira piny koa malo mi okawa; ne ogola oko e kude mag pi matut.
Han rette ut handi frå det høge, han greip meg; han drog meg upp or store vatn.
17 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
Han frelste meg frå min megtige fiende og frå mine hatarar, for dei var meg for sterke.
18 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
Dei for imot meg på min motgangs dag; men Herren vart min studnad.
19 Ne okela moketa kama lach; ne oresa nikech chunye ne mor koda.
Han førde meg ut i vidt rom; han frelste meg, for han hadde hugnad i meg.
20 Jehova Nyasaye osetimona maber ka oluwore gi timna makare; osechiwona ka oluwore gi ler mar lwetena.
Herren gjorde med meg etter mi rettferd, han lønte meg etter reinleiken i mine hender.
21 Nikech aserito yore Jehova Nyasaye; pok atimo marach kuom lokora weyo Nyasacha.
For eg tok vare på Herrens vegar og fall ikkje i vondskap frå min Gud.
22 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
For alle hans lover hadde eg for auga, hans bodord støytte eg ikkje frå meg.
23 Asebedo ka aonge ketho e nyime kendo aseritora mondo kik atim richo.
Og eg var ulastande for honom og tok meg i vare for mi synd.
24 Jehova Nyasaye osechiwona kaluwore gi timna makare, osechiwona kaluwore gi ler mar lwetena e nyime.
Og Herren lønte meg etter mi rettferd, etter reinleiken i mine hender for hans augo.
25 Ne joma jo-adiera, inyisori kaka ja-adiera, kendo ne joma longʼo, inyisori kaka ngʼama longʼo,
Mot den godlyndte syner du deg godlyndt, mot ulastande mann syner du deg ulastande,
26 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
mot den reine syner du deg rein, mot den rangsnudde gjer du deg rang.
27 Ireso joma muol to joma wengegi tek idwoko piny.
For du frelser arme folk og tvingar høge augo ned.
28 In ema imiyo tacha siko kaliel, yaye Jehova Nyasaye; Nyasacha loko mudho mouma doko ler.
For du let mi lampa lysa klårt, Herren, min Gud, gjer mitt myrker bjart.
29 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
For ved deg renner eg mot herflokkar, og ved min Gud spring eg yver murar.
30 Nyasaye to yore longʼo chuth; wach Jehova Nyasaye onge rem moro amora. En okumba ne ji duto ma pondo kuome.
Gud, ulastande er hans veg; Herrens ord er skirt, han er ein skjold for alle deim som flyr til honom.
31 Nikech en Nyasaye mane minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? Koso en ngʼa ma en Lwanda, ka ok Nyasachwa?
For kven er Gud forutan Herren, og kven er eit berg utan vår Gud?
32 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
Den Gud som gyrder meg med kraft og gjer min veg ulastande,
33 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
som gjev meg føter liksom hindarne og set meg upp på mine høgder,
34 Otiego lwetena ne lweny; momiyo bedena nyalo dolo atung nyinyo.
som lærer upp mine hender til strid, so mine armar spenner koparbogen.
35 Isemiya okumba mar warruokni, kendo lweti korachwich osesira; kony mari osemiyo abedo gi duongʼ.
Og du gav meg di frelsa til skjold, di høgre hand studde meg, og di småminking gjorde meg stor.
36 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Du gjorde vidt rom åt mine stig under meg, og mine oklo vagga ikkje.
37 Ne alawo wasika mi ajukogi; kendo ne ok alokora aweyogi nyaka ne atiekogi pep.
Eg forfylgde mine fiendar og nådde deim og vende ikkje um fyrr eg hev gjort av med deim.
38 Ne atiekogi, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
Eg slo deim i knas, so dei vann ikkje reisa seg; dei fell under føter.
39 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
Og du gyrde meg med kraft til striden; du bøygde under meg deim som stod upp imot meg.
40 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
Du let mine fiendar snu ryggen til meg, og mine hatarar, deim rudde eg ut.
41 Ne giywak mondo okonygi to onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye to ne ok odwokogi.
Dei ropa - men der var ingen frelsar - til Herren, men han svarar deim ikkje.
42 Ne agoyogi adunya ka buru ma yamo tero, ne achodhogi oko ka chwodho mag yore mag dala.
Og eg smuldrar deim som dust for vinden; som søyla på gator slo eg deim ut.
43 Ne iresa e ywaruok gi ji. Ne iketa jatend ogendini; joma ne ok angʼeyo chon notiyona.
Du frelste meg frå folke-ufred; du sette meg til hovud for heidningar; folk som eg ikkje kjende, tente meg.
44 Kane giwinjo humba, ne giwinja; jopinje mamoko nobiro motwere kuoma.
Ved gjetordet um meg lydde dei meg; framande folk smeikte for meg.
45 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Framande folk visna av og gjekk skjelvande ut or sine borger.
46 Jehova Nyasaye ngima! Lwandana mondo ogwedhi. Kendo Nyasaye mar Warruokna mondo otingʼ malo!
Herren liver, og lova er han, mitt berg, og upphøgd er den Gud som meg frelser,
47 Nyasaye mane ochulo kuor kara kendo oloyo ogendini e bwoya;
den Gud som gjev meg hemn og legg folkeslag under meg,
48 mane oresa e lwet wasika; ne itingʼa malo e kind wasika ne iresa e lwet jo-mahundu.
som frelser meg frå mine fiendar; ja - du lyfter meg høgt yver deim som stend imot meg, frå valdsmannen bergar du meg.
49 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
Difor vil eg prisa deg millom heidningarne, Herre, og lovsyngja ditt namn.
50 Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo, onyiso (hera) mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.
Han gjer frelsa stor for sin konge, og gjer miskunn mot den som er salva av honom, mot David og hans ætt til æveleg tid.

< Zaburi 18 >