< Zaburi 18 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi jatich Jehova Nyasaye. Nowerone Jehova Nyasaye weche mag wendni kinde mane Jehova Nyasaye orese e lwet wasike duto kendo e lwet Saulo. Nowacho niya: Aheri, yaye Jehova Nyasaye, in e tekra.
In finem. Puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici hujus, in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum ejus, et de manu Saul, et dixit: [Diligam te, Domine, fortitudo mea.
2 Jehova Nyasaye en lwandana, en kar pondo mara kendo en jawarna; Nyasacha en lwandana ma apondo kuome. En okumbana, en tungʼ mar warruokna, kendo en ohingana.
Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. Deus meus adjutor meus, et sperabo in eum; protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus.
3 Aluongo Jehova Nyasaye, en mowinjore gi pak, kendo oresa e lwet wasika.
Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
4 Tonde mag tho ne orida matek; kendo ohula mangʼongo mar tho nouma.
Circumdederunt me dolores mortis, et torrentes iniquitatis conturbaverunt me.
5 Tonde mag liel ne orida kendo odhoga matek; obadho mag tho ne ochoma tir. (Sheol )
Dolores inferni circumdederunt me; præoccupaverunt me laquei mortis. (Sheol )
6 E chandruok ne aluongo Jehova Nyasaye; ne aywak ne Nyasaye mondo okonya. Ne owinjo dwonda gie hekalu mare; ywakna nochopo e nyime, modonjo e ite.
In tribulatione mea invocavi Dominum, et ad Deum meum clamavi: et exaudivit de templo sancto suo vocem meam; et clamor meus in conspectu ejus introivit in aures ejus.
7 Piny notetni kendo oyiengni; kendo mise mag gode notetni; ne gikirni nikech ne okecho.
Commota est, et contremuit terra; fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt: quoniam iratus est eis.
8 Iro nodum koa e otuchi mag ume; mach mangʼangʼni nodhuolore kawuok e dhoge, kendo makaa maliel mager nobebni kawuok kuome.
Ascendit fumus in ira ejus, et ignis a facie ejus exarsit; carbones succensi sunt ab eo.
9 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
Inclinavit cælos, et descendit, et caligo sub pedibus ejus.
10 Noidho kerubi eka ofuyo; ne ofuyo matek komoko e bwomb yamo.
Et ascendit super cherubim, et volavit; volavit super pennas ventorum.
11 Noloko mudho kaka raum mare, mudhono nobedo hema molwore, kendo nokawo rumbi mar koth moloko raumne.
Et posuit tenebras latibulum suum; in circuitu ejus tabernaculum ejus, tenebrosa aqua in nubibus aëris.
12 Boche nowuok e ler marieny mane aa kuome, kaachiel gi pe madongo dongo kod mil polo ma tiarore.
Præ fulgore in conspectu ejus nubes transierunt; grando et carbones ignis.
13 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowinjore.
Et intonuit de cælo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando et carbones ignis.
14 Nodiro asernige mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
Et misit sagittas suas, et dissipavit eos; fulgura multiplicavit, et conturbavit eos.
15 Holni manie bwo nembe noelore kendo mise mag piny nowe nono, kane ikwerogi, yaye Jehova Nyasaye, kane teko mar muya mowuok e otuchi mag umi ogoyogi.
Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum, ab increpatione tua, Domine, ab inspiratione spiritus iræ tuæ.
16 Nochopo ira piny koa malo mi okawa; ne ogola oko e kude mag pi matut.
Misit de summo, et accepit me; et assumpsit me de aquis multis.
17 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
Eripuit me de inimicis meis fortissimis, et ab his qui oderunt me. Quoniam confortati sunt super me;
18 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
prævenerunt me in die afflictionis meæ: et factus est Dominus protector meus.
19 Ne okela moketa kama lach; ne oresa nikech chunye ne mor koda.
Et eduxit me in latitudinem; salvum me fecit, quoniam voluit me,
20 Jehova Nyasaye osetimona maber ka oluwore gi timna makare; osechiwona ka oluwore gi ler mar lwetena.
et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi:
21 Nikech aserito yore Jehova Nyasaye; pok atimo marach kuom lokora weyo Nyasacha.
quia custodivi vias Domini, nec impie gessi a Deo meo;
22 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
quoniam omnia judicia ejus in conspectu meo, et justitias ejus non repuli a me.
23 Asebedo ka aonge ketho e nyime kendo aseritora mondo kik atim richo.
Et ero immaculatus cum eo; et observabo me ab iniquitate mea.
24 Jehova Nyasaye osechiwona kaluwore gi timna makare, osechiwona kaluwore gi ler mar lwetena e nyime.
Et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum ejus.
25 Ne joma jo-adiera, inyisori kaka ja-adiera, kendo ne joma longʼo, inyisori kaka ngʼama longʼo,
Cum sancto sanctus eris, et cum viro innocente innocens eris,
26 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
et cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.
27 Ireso joma muol to joma wengegi tek idwoko piny.
Quoniam tu populum humilem salvum facies, et oculos superborum humiliabis.
28 In ema imiyo tacha siko kaliel, yaye Jehova Nyasaye; Nyasacha loko mudho mouma doko ler.
Quoniam tu illuminas lucernam meam, Domine; Deus meus, illumina tenebras meas.
29 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
Quoniam in te eripiar a tentatione; et in Deo meo transgrediar murum.
30 Nyasaye to yore longʼo chuth; wach Jehova Nyasaye onge rem moro amora. En okumba ne ji duto ma pondo kuome.
Deus meus, impolluta via ejus; eloquia Domini igne examinata: protector est omnium sperantium in se.
31 Nikech en Nyasaye mane minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? Koso en ngʼa ma en Lwanda, ka ok Nyasachwa?
Quoniam quis deus præter Dominum? aut quis deus præter Deum nostrum?
32 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
Deus qui præcinxit me virtute, et posuit immaculatam viam meam;
33 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
qui perfecit pedes meos tamquam cervorum, et super excelsa statuens me;
34 Otiego lwetena ne lweny; momiyo bedena nyalo dolo atung nyinyo.
qui docet manus meas ad prælium. Et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea,
35 Isemiya okumba mar warruokni, kendo lweti korachwich osesira; kony mari osemiyo abedo gi duongʼ.
et dedisti mihi protectionem salutis tuæ: et dextera tua suscepit me, et disciplina tua correxit me in finem, et disciplina tua ipsa me docebit.
36 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Dilatasti gressus meos subtus me, et non sunt infirmata vestigia mea.
37 Ne alawo wasika mi ajukogi; kendo ne ok alokora aweyogi nyaka ne atiekogi pep.
Persequar inimicos meos, et comprehendam illos; et non convertar donec deficiant.
38 Ne atiekogi, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
Confringam illos, nec poterunt stare; cadent subtus pedes meos.
39 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
Et præcinxisti me virtute ad bellum, et supplantasti insurgentes in me subtus me.
40 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
Et inimicos meos dedisti mihi dorsum, et odientes me disperdidisti.
41 Ne giywak mondo okonygi to onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye to ne ok odwokogi.
Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret; ad Dominum, nec exaudivit eos.
42 Ne agoyogi adunya ka buru ma yamo tero, ne achodhogi oko ka chwodho mag yore mag dala.
Et comminuam eos ut pulverem ante faciem venti; ut lutum platearum delebo eos.
43 Ne iresa e ywaruok gi ji. Ne iketa jatend ogendini; joma ne ok angʼeyo chon notiyona.
Eripies me de contradictionibus populi; constitues me in caput gentium.
44 Kane giwinjo humba, ne giwinja; jopinje mamoko nobiro motwere kuoma.
Populus quem non cognovi servivit mihi; in auditu auris obedivit mihi.
45 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Filii alieni mentiti sunt mihi, filii alieni inveterati sunt, et claudicaverunt a semitis suis.
46 Jehova Nyasaye ngima! Lwandana mondo ogwedhi. Kendo Nyasaye mar Warruokna mondo otingʼ malo!
Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltetur Deus salutis meæ.
47 Nyasaye mane ochulo kuor kara kendo oloyo ogendini e bwoya;
Deus qui das vindictas mihi, et subdis populos sub me; liberator meus de inimicis meis iracundis.
48 mane oresa e lwet wasika; ne itingʼa malo e kind wasika ne iresa e lwet jo-mahundu.
Et ab insurgentibus in me exaltabis me; a viro iniquo eripies me.
49 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine, et nomini tuo psalmum dicam;
50 Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo, onyiso (hera) mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.
magnificans salutes regis ejus, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus usque in sæculum.]