< Zaburi 18 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi jatich Jehova Nyasaye. Nowerone Jehova Nyasaye weche mag wendni kinde mane Jehova Nyasaye orese e lwet wasike duto kendo e lwet Saulo. Nowacho niya: Aheri, yaye Jehova Nyasaye, in e tekra.
聖歌隊の指揮者によってうたわせた主のしもべダビデの歌、すなわち主がもろもろのあだの手とサウルの手から救い出された日にダビデはこの歌の言葉を主にむかって述べて言った わが力なる主よ、わたしはあなたを愛します。
2 Jehova Nyasaye en lwandana, en kar pondo mara kendo en jawarna; Nyasacha en lwandana ma apondo kuome. En okumbana, en tungʼ mar warruokna, kendo en ohingana.
主はわが岩、わが城、わたしを救う者、わが神、わが寄り頼む岩、わが盾、わが救の角、わが高きやぐらです。
3 Aluongo Jehova Nyasaye, en mowinjore gi pak, kendo oresa e lwet wasika.
わたしはほめまつるべき主に呼ばわって、わたしの敵から救われるのです。
4 Tonde mag tho ne orida matek; kendo ohula mangʼongo mar tho nouma.
死の綱は、わたしを取り巻き、滅びの大水は、わたしを襲いました。
5 Tonde mag liel ne orida kendo odhoga matek; obadho mag tho ne ochoma tir. (Sheol )
陰府の綱は、わたしを囲み、死のわなは、わたしに立ちむかいました。 (Sheol )
6 E chandruok ne aluongo Jehova Nyasaye; ne aywak ne Nyasaye mondo okonya. Ne owinjo dwonda gie hekalu mare; ywakna nochopo e nyime, modonjo e ite.
わたしは悩みのうちに主に呼ばわり、わが神に叫び求めました。主はその宮からわたしの声を聞かれ、主にさけぶわたしの叫びがその耳に達しました。
7 Piny notetni kendo oyiengni; kendo mise mag gode notetni; ne gikirni nikech ne okecho.
そのとき地は揺れ動き、山々の基は震い動きました。主がお怒りになったからです。
8 Iro nodum koa e otuchi mag ume; mach mangʼangʼni nodhuolore kawuok e dhoge, kendo makaa maliel mager nobebni kawuok kuome.
煙はその鼻から立ちのぼり、火はその口から出て焼きつくし、炭はそれによって燃えあがりました。
9 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
主は天をたれて下られ、暗やみがその足の下にありました。
10 Noidho kerubi eka ofuyo; ne ofuyo matek komoko e bwomb yamo.
主はケルブに乗って飛び、風の翼をもってかけり、
11 Noloko mudho kaka raum mare, mudhono nobedo hema molwore, kendo nokawo rumbi mar koth moloko raumne.
やみをおおいとして、自分のまわりに置き、水を含んだ暗い濃き雲をその幕屋とされました。
12 Boche nowuok e ler marieny mane aa kuome, kaachiel gi pe madongo dongo kod mil polo ma tiarore.
そのみ前の輝きから濃き雲を破って、ひょうと燃える炭とが降ってきました。
13 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowinjore.
主はまた天に雷をとどろかせ、いと高き者がみ声を出されると、ひょうと燃える炭とが降ってきました。
14 Nodiro asernige mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
主は矢を放って彼らを散らし、いなずまをひらめかして彼らを打ち敗られました。
15 Holni manie bwo nembe noelore kendo mise mag piny nowe nono, kane ikwerogi, yaye Jehova Nyasaye, kane teko mar muya mowuok e otuchi mag umi ogoyogi.
主よ、そのとき、あなたのとがめと、あなたの鼻のいぶきとによって、海の底はあらわれ、地の基があらわになったのです。
16 Nochopo ira piny koa malo mi okawa; ne ogola oko e kude mag pi matut.
主は高い所からみ手を伸べて、わたしを捕え、大水からわたしを引きあげ、
17 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
わたしの強い敵と、わたしを憎む者とからわたしを助け出されました。彼らはわたしにまさって強かったからです。
18 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
彼らはわたしの災の日にわたしを襲いました。しかし主はわたしのささえとなられました。
19 Ne okela moketa kama lach; ne oresa nikech chunye ne mor koda.
主はわたしを広い所につれ出し、わたしを喜ばれるがゆえに、わたしを助けられました。
20 Jehova Nyasaye osetimona maber ka oluwore gi timna makare; osechiwona ka oluwore gi ler mar lwetena.
主はわたしの義にしたがってわたしに報い、わたしの手の清きにしたがってわたしに報いかえされました。
21 Nikech aserito yore Jehova Nyasaye; pok atimo marach kuom lokora weyo Nyasacha.
わたしは主の道を守り、悪意をもって、わが神を離れたことがなかったのです、
22 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
そのすべてのおきてはわたしの前にあって、わたしはその定めを捨てたことがなかったのです。
23 Asebedo ka aonge ketho e nyime kendo aseritora mondo kik atim richo.
わたしは主の前に欠けたところがなく、自分を守って罪を犯しませんでした。
24 Jehova Nyasaye osechiwona kaluwore gi timna makare, osechiwona kaluwore gi ler mar lwetena e nyime.
このゆえに主はわたしの義にしたがい、その目の前にわたしの手の清きにしたがってわたしに報いられました。
25 Ne joma jo-adiera, inyisori kaka ja-adiera, kendo ne joma longʼo, inyisori kaka ngʼama longʼo,
あなたはいつくしみある者には、いつくしみある者となり、欠けたところのない者には、欠けたところのない者となり、
26 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
清い者には、清い者となり、ひがんだ者には、ひがんだ者となられます。
27 Ireso joma muol to joma wengegi tek idwoko piny.
あなたは苦しんでいる民を救われますが、高ぶる目をひくくされるのです。
28 In ema imiyo tacha siko kaliel, yaye Jehova Nyasaye; Nyasacha loko mudho mouma doko ler.
あなたはわたしのともしびをともし、わが神、主はわたしのやみを照されます。
29 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
まことに、わたしはあなたによって敵軍を打ち破り、わが神によって城壁をとび越えることができます。
30 Nyasaye to yore longʼo chuth; wach Jehova Nyasaye onge rem moro amora. En okumba ne ji duto ma pondo kuome.
この神こそ、その道は完全であり、主の言葉は真実です。主はすべて寄り頼む者の盾です。
31 Nikech en Nyasaye mane minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? Koso en ngʼa ma en Lwanda, ka ok Nyasachwa?
主のほかに、だれが神でしょうか。われらの神のほかに、だれが岩でしょうか。
32 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
神はわたしに力を帯びさせ、わたしの道を安全にされました。
33 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
神はわたしの足をめじかの足のようにされ、わたしを高い所に安全に立たせ、
34 Otiego lwetena ne lweny; momiyo bedena nyalo dolo atung nyinyo.
わたしの手を戦いに慣らされたので、わたしの腕は青銅の弓をもひくことができます。
35 Isemiya okumba mar warruokni, kendo lweti korachwich osesira; kony mari osemiyo abedo gi duongʼ.
あなたはその救の盾をわたしに与え、あなたの右の手はわたしをささえ、あなたの助けはわたしを大いなる者とされました。
36 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
あなたがわたしの歩む所を広くされたので、わたしの足はすべらなかったのです。
37 Ne alawo wasika mi ajukogi; kendo ne ok alokora aweyogi nyaka ne atiekogi pep.
わたしは敵を追って、これに追いつき、これを滅ぼしつくすまでは帰らなかったのです。
38 Ne atiekogi, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
わたしが彼らを突き通したので、彼らは立ちあがることができず、わたしの足もとに倒れました。
39 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
あなたは戦いのためにわたしに力を帯びさせ、わたしに立ち向かう者らをわたしのもとに、かがませられました。
40 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
あなたは敵にその後をわたしに向けさせられたので、わたしは自分を憎む者を滅ぼしました。
41 Ne giywak mondo okonygi to onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye to ne ok odwokogi.
彼らは助けを叫び求めたが、救う者はなく、主にむかって叫んだけれども、彼らに答えられなかったのです。
42 Ne agoyogi adunya ka buru ma yamo tero, ne achodhogi oko ka chwodho mag yore mag dala.
わたしは彼らを風の前のちりのように細かに砕き、ちまたの泥のように打ち捨てました。
43 Ne iresa e ywaruok gi ji. Ne iketa jatend ogendini; joma ne ok angʼeyo chon notiyona.
あなたは民の争いからわたしを救い、わたしをもろもろの国民のかしらとされました。わたしの知らなかった民がわたしに仕えました。
44 Kane giwinjo humba, ne giwinja; jopinje mamoko nobiro motwere kuoma.
彼らはわたしの事を聞くと、ただちにわたしに従い、異邦の人々はきて、わたしにへつらいました。
45 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
異邦の人々は打ちしおれて、その城から震えながら出てきました。
46 Jehova Nyasaye ngima! Lwandana mondo ogwedhi. Kendo Nyasaye mar Warruokna mondo otingʼ malo!
主は生きておられます。わが岩はほむべきかな。わが救の神はあがむべきかな。
47 Nyasaye mane ochulo kuor kara kendo oloyo ogendini e bwoya;
神はわたしにあだを報いさせ、もろもろの民をわたしのもとに従わせ、
48 mane oresa e lwet wasika; ne itingʼa malo e kind wasika ne iresa e lwet jo-mahundu.
わたしの敵からわたしを救い出されました。まことに、あなたはわたしに逆らって起りたつ者の上にわたしをあげ、不法の人からわたしを救い出されました。
49 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
このゆえに主よ、わたしはもろもろの国民のなかであなたをたたえ、あなたのみ名をほめ歌います。
50 Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo, onyiso (hera) mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.
主はその王に大いなる勝利を与え、その油そそがれた者に、ダビデとその子孫とに、とこしえにいつくしみを加えられるでしょう。