< Zaburi 18 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi jatich Jehova Nyasaye. Nowerone Jehova Nyasaye weche mag wendni kinde mane Jehova Nyasaye orese e lwet wasike duto kendo e lwet Saulo. Nowacho niya: Aheri, yaye Jehova Nyasaye, in e tekra.
Ein Psalm vorzusingen, Davids, des HERRN Knechts, welcher hat dem HERRN die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke,
2 Jehova Nyasaye en lwandana, en kar pondo mara kendo en jawarna; Nyasacha en lwandana ma apondo kuome. En okumbana, en tungʼ mar warruokna, kendo en ohingana.
HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, und mein Schutz!
3 Aluongo Jehova Nyasaye, en mowinjore gi pak, kendo oresa e lwet wasika.
Ich will den HERRN loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset.
4 Tonde mag tho ne orida matek; kendo ohula mangʼongo mar tho nouma.
Denn es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche Belials erschreckten mich;
5 Tonde mag liel ne orida kendo odhoga matek; obadho mag tho ne ochoma tir. (Sheol )
der Höllen Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. (Sheol )
6 E chandruok ne aluongo Jehova Nyasaye; ne aywak ne Nyasaye mondo okonya. Ne owinjo dwonda gie hekalu mare; ywakna nochopo e nyime, modonjo e ite.
Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.
7 Piny notetni kendo oyiengni; kendo mise mag gode notetni; ne gikirni nikech ne okecho.
Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich und bebeten, da er zornig war.
8 Iro nodum koa e otuchi mag ume; mach mangʼangʼni nodhuolore kawuok e dhoge, kendo makaa maliel mager nobebni kawuok kuome.
Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete.
9 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
10 Noidho kerubi eka ofuyo; ne ofuyo matek komoko e bwomb yamo.
Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.
11 Noloko mudho kaka raum mare, mudhono nobedo hema molwore, kendo nokawo rumbi mar koth moloko raumne.
Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken, darin er verborgen war.
12 Boche nowuok e ler marieny mane aa kuome, kaachiel gi pe madongo dongo kod mil polo ma tiarore.
Vom Glanz vor ihm trenneten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.
13 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowinjore.
Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.
14 Nodiro asernige mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
Er schoß seine Strahlen und zerstreuete sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.
15 Holni manie bwo nembe noelore kendo mise mag piny nowe nono, kane ikwerogi, yaye Jehova Nyasaye, kane teko mar muya mowuok e otuchi mag umi ogoyogi.
Da sah man Wassergüsse, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.
16 Nochopo ira piny koa malo mi okawa; ne ogola oko e kude mag pi matut.
Er schickte aus von der Höhe und holete mich und zog mich aus großen Wassern.
17 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,
18 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
Die mich überwältigten zur Zeit meines Unfalls; und der HERR ward meine Zuversicht.
19 Ne okela moketa kama lach; ne oresa nikech chunye ne mor koda.
Und er führete mich aus in den Raum, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
20 Jehova Nyasaye osetimona maber ka oluwore gi timna makare; osechiwona ka oluwore gi ler mar lwetena.
Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
21 Nikech aserito yore Jehova Nyasaye; pok atimo marach kuom lokora weyo Nyasacha.
Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
22 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
Denn alle seine Rechte hab ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir,
23 Asebedo ka aonge ketho e nyime kendo aseritora mondo kik atim richo.
sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
24 Jehova Nyasaye osechiwona kaluwore gi timna makare, osechiwona kaluwore gi ler mar lwetena e nyime.
Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.
25 Ne joma jo-adiera, inyisori kaka ja-adiera, kendo ne joma longʼo, inyisori kaka ngʼama longʼo,
Beiden Heiligen bist du heilig und bei den Frommen bist du fromm
26 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
und bei den Reinen bist du rein und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
27 Ireso joma muol to joma wengegi tek idwoko piny.
Denn du hilfst dem elenden Volk und die hohen Augen niedrigest du.
28 In ema imiyo tacha siko kaliel, yaye Jehova Nyasaye; Nyasacha loko mudho mouma doko ler.
Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.
29 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
30 Nyasaye to yore longʼo chuth; wach Jehova Nyasaye onge rem moro amora. En okumba ne ji duto ma pondo kuome.
Gottes Wege sind ohne Wandel; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
31 Nikech en Nyasaye mane minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? Koso en ngʼa ma en Lwanda, ka ok Nyasachwa?
Denn wo ist ein Gott ohne dem HERRN? oder ein Hort ohne unsern Gott?
32 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Wandel.
33 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe.
34 Otiego lwetena ne lweny; momiyo bedena nyalo dolo atung nyinyo.
Er lehret meine Hand streiten und lehret meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.
35 Isemiya okumba mar warruokni, kendo lweti korachwich osesira; kony mari osemiyo abedo gi duongʼ.
Und gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärket mich; und wenn du mich demütigest, machst du mich groß.
36 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht gleiten.
37 Ne alawo wasika mi ajukogi; kendo ne ok alokora aweyogi nyaka ne atiekogi pep.
Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
38 Ne atiekogi, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
Ich will sie zerschmeißen, und sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.
39 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen:
40 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.
41 Ne giywak mondo okonygi to onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye to ne ok odwokogi.
Sie rufen, aber da ist kein Helfer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht.
42 Ne agoyogi adunya ka buru ma yamo tero, ne achodhogi oko ka chwodho mag yore mag dala.
Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.
43 Ne iresa e ywaruok gi ji. Ne iketa jatend ogendini; joma ne ok angʼeyo chon notiyona.
Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich ein Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.
44 Kane giwinjo humba, ne giwinja; jopinje mamoko nobiro motwere kuoma.
Es gehorchet mir mit gehorsamen Ohren; ja, den fremden Kindern hat's wider mich gefehlet.
45 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Die fremden Kinder verschmachten und zappeln in ihren Banden:
46 Jehova Nyasaye ngima! Lwandana mondo ogwedhi. Kendo Nyasaye mar Warruokna mondo otingʼ malo!
Der HERR lebet, und gelobet sei mein Hort; und der Gott meines Heils müsse erhaben werden,
47 Nyasaye mane ochulo kuor kara kendo oloyo ogendini e bwoya;
der Gott, der mir Rache gibt und zwinget die Völker unter mich,
48 mane oresa e lwet wasika; ne itingʼa malo e kind wasika ne iresa e lwet jo-mahundu.
der mich errettet von meinen Feinden und erhöhet mich aus denen, die sich wider mich setzen. Du hilfst mir von den Frevlern.
49 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
50 Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo, onyiso (hera) mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.