< Zaburi 18 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi jatich Jehova Nyasaye. Nowerone Jehova Nyasaye weche mag wendni kinde mane Jehova Nyasaye orese e lwet wasike duto kendo e lwet Saulo. Nowacho niya: Aheri, yaye Jehova Nyasaye, in e tekra.
Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Éternel, ma force!
2 Jehova Nyasaye en lwandana, en kar pondo mara kendo en jawarna; Nyasacha en lwandana ma apondo kuome. En okumbana, en tungʼ mar warruokna, kendo en ohingana.
Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
3 Aluongo Jehova Nyasaye, en mowinjore gi pak, kendo oresa e lwet wasika.
Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
4 Tonde mag tho ne orida matek; kendo ohula mangʼongo mar tho nouma.
Les liens de la mort m’avaient environné, Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
5 Tonde mag liel ne orida kendo odhoga matek; obadho mag tho ne ochoma tir. (Sheol )
Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol )
6 E chandruok ne aluongo Jehova Nyasaye; ne aywak ne Nyasaye mondo okonya. Ne owinjo dwonda gie hekalu mare; ywakna nochopo e nyime, modonjo e ite.
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
7 Piny notetni kendo oyiengni; kendo mise mag gode notetni; ne gikirni nikech ne okecho.
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
8 Iro nodum koa e otuchi mag ume; mach mangʼangʼni nodhuolore kawuok e dhoge, kendo makaa maliel mager nobebni kawuok kuome.
Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
10 Noidho kerubi eka ofuyo; ne ofuyo matek komoko e bwomb yamo.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
11 Noloko mudho kaka raum mare, mudhono nobedo hema molwore, kendo nokawo rumbi mar koth moloko raumne.
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
12 Boche nowuok e ler marieny mane aa kuome, kaachiel gi pe madongo dongo kod mil polo ma tiarore.
De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
13 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowinjore.
L’Éternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
14 Nodiro asernige mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
15 Holni manie bwo nembe noelore kendo mise mag piny nowe nono, kane ikwerogi, yaye Jehova Nyasaye, kane teko mar muya mowuok e otuchi mag umi ogoyogi.
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
16 Nochopo ira piny koa malo mi okawa; ne ogola oko e kude mag pi matut.
Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
17 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
18 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l’Éternel fut mon appui.
19 Ne okela moketa kama lach; ne oresa nikech chunye ne mor koda.
Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
20 Jehova Nyasaye osetimona maber ka oluwore gi timna makare; osechiwona ka oluwore gi ler mar lwetena.
L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
21 Nikech aserito yore Jehova Nyasaye; pok atimo marach kuom lokora weyo Nyasacha.
Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
22 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
23 Asebedo ka aonge ketho e nyime kendo aseritora mondo kik atim richo.
J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
24 Jehova Nyasaye osechiwona kaluwore gi timna makare, osechiwona kaluwore gi ler mar lwetena e nyime.
Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Ne joma jo-adiera, inyisori kaka ja-adiera, kendo ne joma longʼo, inyisori kaka ngʼama longʼo,
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
26 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
27 Ireso joma muol to joma wengegi tek idwoko piny.
Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
28 In ema imiyo tacha siko kaliel, yaye Jehova Nyasaye; Nyasacha loko mudho mouma doko ler.
Oui, tu fais briller ma lumière; L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
30 Nyasaye to yore longʼo chuth; wach Jehova Nyasaye onge rem moro amora. En okumba ne ji duto ma pondo kuome.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 Nikech en Nyasaye mane minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? Koso en ngʼa ma en Lwanda, ka ok Nyasachwa?
Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel; Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
32 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
C’est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
33 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
34 Otiego lwetena ne lweny; momiyo bedena nyalo dolo atung nyinyo.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
35 Isemiya okumba mar warruokni, kendo lweti korachwich osesira; kony mari osemiyo abedo gi duongʼ.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
36 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37 Ne alawo wasika mi ajukogi; kendo ne ok alokora aweyogi nyaka ne atiekogi pep.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
38 Ne atiekogi, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
39 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
41 Ne giywak mondo okonygi to onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye to ne ok odwokogi.
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
42 Ne agoyogi adunya ka buru ma yamo tero, ne achodhogi oko ka chwodho mag yore mag dala.
Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
43 Ne iresa e ywaruok gi ji. Ne iketa jatend ogendini; joma ne ok angʼeyo chon notiyona.
Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
44 Kane giwinjo humba, ne giwinja; jopinje mamoko nobiro motwere kuoma.
Ils m’obéissent au premier ordre, Les fils de l’étranger me flattent;
45 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
46 Jehova Nyasaye ngima! Lwandana mondo ogwedhi. Kendo Nyasaye mar Warruokna mondo otingʼ malo!
Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 Nyasaye mane ochulo kuor kara kendo oloyo ogendini e bwoya;
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
48 mane oresa e lwet wasika; ne itingʼa malo e kind wasika ne iresa e lwet jo-mahundu.
Qui me délivre de mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l’homme violent.
49 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
50 Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo, onyiso (hera) mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.