< Zaburi 18 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi jatich Jehova Nyasaye. Nowerone Jehova Nyasaye weche mag wendni kinde mane Jehova Nyasaye orese e lwet wasike duto kendo e lwet Saulo. Nowacho niya: Aheri, yaye Jehova Nyasaye, in e tekra.
Yahweh, I love you, the one who enables me to be strong.
2 Jehova Nyasaye en lwandana, en kar pondo mara kendo en jawarna; Nyasacha en lwandana ma apondo kuome. En okumbana, en tungʼ mar warruokna, kendo en ohingana.
Yahweh is like an [overhanging] rock [DOU, MET] [under which I can hide from my enemies]; he is like a strong fortress, the one who protects me; he protects me like a shield [MET] [protects a soldier]; he is the one to whom I go (for refuge/to be protected/safe), and he defends me by his great power [IDM].
3 Aluongo Jehova Nyasaye, en mowinjore gi pak, kendo oresa e lwet wasika.
I called out to Yahweh, who deserves to be praised, and he rescued me from my enemies.
4 Tonde mag tho ne orida matek; kendo ohula mangʼongo mar tho nouma.
All around me were dangerous situations in which I might be killed [PRS]; it was as though there were huge waves [MET] that almost crashed on me and killed me.
5 Tonde mag liel ne orida kendo odhoga matek; obadho mag tho ne ochoma tir. (Sheol h7585)
[It was as though] the place where dead people are had ropes that were wrapped around me, or [it was as though] there was a trap [MET] that would [seize and] kill me. (Sheol h7585)
6 E chandruok ne aluongo Jehova Nyasaye; ne aywak ne Nyasaye mondo okonya. Ne owinjo dwonda gie hekalu mare; ywakna nochopo e nyime, modonjo e ite.
But when I was very distressed, I called out to Yahweh, and from his temple he heard me. He listened to me when I cried out [for help].
7 Piny notetni kendo oyiengni; kendo mise mag gode notetni; ne gikirni nikech ne okecho.
Then the earth quaked/shook strongly [DOU]; the mountains shook very strongly from their centers [DOU] because Yahweh was angry.
8 Iro nodum koa e otuchi mag ume; mach mangʼangʼni nodhuolore kawuok e dhoge, kendo makaa maliel mager nobebni kawuok kuome.
[It was as though] smoke poured out from his nostrils, and [as though] burning coals came out of his mouth.
9 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
He opened the sky and came down with a black cloud under his feet.
10 Noidho kerubi eka ofuyo; ne ofuyo matek komoko e bwomb yamo.
He flew, riding on the back of a creature that had wings, traveling [fast], blown along by the wind.
11 Noloko mudho kaka raum mare, mudhono nobedo hema molwore, kendo nokawo rumbi mar koth moloko raumne.
Darkness was all around him [like a blanket] [MET]; dark clouds, full of moisture, covered him [MET].
12 Boche nowuok e ler marieny mane aa kuome, kaachiel gi pe madongo dongo kod mil polo ma tiarore.
Hailstones and flashes of lightning were around him; hail and burning coals fell from the sky.
13 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowinjore.
Then Yahweh [spoke in a loud voice] from the sky, and [his enemies] heard his voice that sounded like thunder.
14 Nodiro asernige mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
He shot his arrows at them and caused them to scatter; His flashes of lightning caused them to become very confused (OR, to run away).
15 Holni manie bwo nembe noelore kendo mise mag piny nowe nono, kane ikwerogi, yaye Jehova Nyasaye, kane teko mar muya mowuok e otuchi mag umi ogoyogi.
The bottom of the ocean became visible, and the foundations of the earth were uncovered, when Yahweh rebuked his enemies when he snorted.
16 Nochopo ira piny koa malo mi okawa; ne ogola oko e kude mag pi matut.
[It was as though] he reached down from heaven and grabbed me and pulled me up out of the deep ocean.
17 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
He rescued me from my strong enemies who hated me; they were very strong, with the result that I [could not defeat them].
18 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
When I (was distressed/had troubles), they attacked me, but Yahweh defended/protected me.
19 Ne okela moketa kama lach; ne oresa nikech chunye ne mor koda.
He led me to a place where I was safe; he rescued me because he was pleased with me.
20 Jehova Nyasaye osetimona maber ka oluwore gi timna makare; osechiwona ka oluwore gi ler mar lwetena.
Yahweh has rewarded me because I do what is right; he has blessed me because I (am innocent/have not done things that are wrong).
21 Nikech aserito yore Jehova Nyasaye; pok atimo marach kuom lokora weyo Nyasacha.
I have obeyed Yahweh’s laws; I have not abandoned him.
22 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
My behavior was directed by his rules; I have not stopped obeying them.
23 Asebedo ka aonge ketho e nyime kendo aseritora mondo kik atim richo.
He knows that I have not done what is wrong; I have kept myself from sinning.
24 Jehova Nyasaye osechiwona kaluwore gi timna makare, osechiwona kaluwore gi ler mar lwetena e nyime.
So he rewards me because I do what is right; he knows that I [SYN] have not committed sins.
25 Ne joma jo-adiera, inyisori kaka ja-adiera, kendo ne joma longʼo, inyisori kaka ngʼama longʼo,
Yahweh, you are faithful to those who faithfully [do what you tell them to do]; you always do what is good/right to those who do what you want them to do.
26 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
You are kind to those who are kind to others, but you act wisely toward those who (act perversely/do bad things).
27 Ireso joma muol to joma wengegi tek idwoko piny.
You save those who are humble, but you cause those who are proud to be humiliated/ashamed.
28 In ema imiyo tacha siko kaliel, yaye Jehova Nyasaye; Nyasacha loko mudho mouma doko ler.
You give light to my [soul/spirit]; you take away the darkness of my soul.
29 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
You enable me to be strong, with the result that I can run and attack a line of enemy soldiers; with your help I can (scale/climb up) the walls [that surround my enemies’ cities].
30 Nyasaye to yore longʼo chuth; wach Jehova Nyasaye onge rem moro amora. En okumba ne ji duto ma pondo kuome.
Everything that Yahweh my God does is perfect. We can depend on him to do what he promises. He is like a shield [MET] to protect all those who go to him for refuge.
31 Nikech en Nyasaye mane minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? Koso en ngʼa ma en Lwanda, ka ok Nyasachwa?
Yahweh is [RHQ] the only one who is God; only he is like an [overhanging] rock [under which we can be safe].
32 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
God is the one who enables me to be strong and who keeps me safe on the roads that I walk on.
33 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
He enables me to [walk swiftly without stumbling], like a deer walks/runs in the mountains.
34 Otiego lwetena ne lweny; momiyo bedena nyalo dolo atung nyinyo.
He teaches me how to use a strong/metal bow in order that I can use it to fight in battles.
35 Isemiya okumba mar warruokni, kendo lweti korachwich osesira; kony mari osemiyo abedo gi duongʼ.
Yahweh, you protect and save me with your shield; you have made me safe by your power [MTY]. I have become (strong/a great [king]) because you have helped me.
36 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
You have cleared the road for me, with the result that now I do not slip/stumble.
37 Ne alawo wasika mi ajukogi; kendo ne ok alokora aweyogi nyaka ne atiekogi pep.
I have pursued my enemies and caught them; I did not stop until I had defeated/killed them all.
38 Ne atiekogi, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
When I strike them, they are not able to get up again; they lie on the ground, defeated.
39 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
You have enabled me to be strong in order that I can fight battles and defeat my enemies.
40 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
You caused my enemies to run away (OR, you enabled me to put my foot on my enemies’ necks [after I captured them and forced them to lie on the ground]); I have gotten rid of all those who hated me.
41 Ne giywak mondo okonygi to onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye to ne ok odwokogi.
They called out for someone to help them, but no one saved them.
42 Ne agoyogi adunya ka buru ma yamo tero, ne achodhogi oko ka chwodho mag yore mag dala.
I pulverize them, with the result that they become like [MET] the dust that the wind [blows away]; I throw them out like [SIM] [people throw] dirt out into the streets.
43 Ne iresa e ywaruok gi ji. Ne iketa jatend ogendini; joma ne ok angʼeyo chon notiyona.
You enabled me to defeat those who fought against me, and appointed me to be the ruler of [many]; people whom I did not know about previously are now slaves [in my kingdom].
44 Kane giwinjo humba, ne giwinja; jopinje mamoko nobiro motwere kuoma.
When foreigners hear about me, they (cringe/bow low before me) and they obey me.
45 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
They are no longer courageous, and from their forts [where they were hiding] they come [to me] trembling.
46 Jehova Nyasaye ngima! Lwandana mondo ogwedhi. Kendo Nyasaye mar Warruokna mondo otingʼ malo!
Yahweh is alive! Praise the one who is like an [overhanging] rock [MET] [under which I am safe] Exalt the God who saves me!
47 Nyasaye mane ochulo kuor kara kendo oloyo ogendini e bwoya;
He enables me to get revenge on my enemies; he causes me to defeat nations and to rule over them,
48 mane oresa e lwet wasika; ne itingʼa malo e kind wasika ne iresa e lwet jo-mahundu.
and he rescues me from my enemies. He has lifted me up high so that violent men could not reach me [and harm me].
49 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
So I praise him [and I tell] the nations [the great things that he has done].
50 Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo, onyiso (hera) mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.
He has enabled me, his king, to powerfully defeat my enemies; he faithfully loves me, David, the one he has chosen [to be king], and he will faithfully love my descendants forever.

< Zaburi 18 >