< Zaburi 18 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi jatich Jehova Nyasaye. Nowerone Jehova Nyasaye weche mag wendni kinde mane Jehova Nyasaye orese e lwet wasike duto kendo e lwet Saulo. Nowacho niya: Aheri, yaye Jehova Nyasaye, in e tekra.
To the choirmaster - of [the] servant of Yahweh of David who he spoke - to Yahweh [the] words of the song this on [the] day [when] he delivered Yahweh him from [the] hand of all enemies his and from [the] hand of Saul. And he said I love you O Yahweh strength my.
2 Jehova Nyasaye en lwandana, en kar pondo mara kendo en jawarna; Nyasacha en lwandana ma apondo kuome. En okumbana, en tungʼ mar warruokna, kendo en ohingana.
Yahweh - [is] rock my and stronghold my and deliverer my God my [is] rock my [whom] I take refuge in him shield my and [the] horn of salvation my refuge my.
3 Aluongo Jehova Nyasaye, en mowinjore gi pak, kendo oresa e lwet wasika.
[the one] to be praised I call out to Yahweh and from enemies my I am delivered.
4 Tonde mag tho ne orida matek; kendo ohula mangʼongo mar tho nouma.
They encompassed me [the] cords of death and [the] torrents of worthlessness they overwhelmed me.
5 Tonde mag liel ne orida kendo odhoga matek; obadho mag tho ne ochoma tir. (Sheol )
[the] cords of Sheol they surrounded me they confronted me [the] snares of death. (Sheol )
6 E chandruok ne aluongo Jehova Nyasaye; ne aywak ne Nyasaye mondo okonya. Ne owinjo dwonda gie hekalu mare; ywakna nochopo e nyime, modonjo e ite.
When it was distress to me - I called out to Yahweh and to God my I cried for help he heard from temple his voice my and cry for help my before him - it came in ears his.
7 Piny notetni kendo oyiengni; kendo mise mag gode notetni; ne gikirni nikech ne okecho.
And it shook and it quaked - the earth and [the] foundations of [the] mountains they trembled and they shook back and forth for it burned to him.
8 Iro nodum koa e otuchi mag ume; mach mangʼangʼni nodhuolore kawuok e dhoge, kendo makaa maliel mager nobebni kawuok kuome.
It went up smoke - in nose his and fire from mouth his it consumed coals they burned from him.
9 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
And he bent down [the] heavens and he came down and thick darkness [was] under feet his.
10 Noidho kerubi eka ofuyo; ne ofuyo matek komoko e bwomb yamo.
And he rode on a cherub and he flew and he soared on [the] wings of [the] wind.
11 Noloko mudho kaka raum mare, mudhono nobedo hema molwore, kendo nokawo rumbi mar koth moloko raumne.
He made darkness - covering his around him canopy his darkness of waters dark clouds of clouds.
12 Boche nowuok e ler marieny mane aa kuome, kaachiel gi pe madongo dongo kod mil polo ma tiarore.
From [the] brightness before him dark clouds his they passed on hail and coals of fire.
13 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowinjore.
And he thundered in the heavens - Yahweh and [the] Most High he gave forth voice his hail and coals of fire.
14 Nodiro asernige mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
And he sent out arrows his and he scattered them and lightning flashes he shot and he routed them.
15 Holni manie bwo nembe noelore kendo mise mag piny nowe nono, kane ikwerogi, yaye Jehova Nyasaye, kane teko mar muya mowuok e otuchi mag umi ogoyogi.
And they appeared - channels of water and they were uncovered [the] foundations of [the] world from rebuke your O Yahweh from [the] breath of [the] breath of nostril[s] your.
16 Nochopo ira piny koa malo mi okawa; ne ogola oko e kude mag pi matut.
He stretched out from a high place he took hold of me he drew me from waters many.
17 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
He rescued me from enemy my strong and from [those who] hate me for they were [too] strong for me.
18 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
They confronted me in [the] day of calamity my and he became Yahweh a support of me.
19 Ne okela moketa kama lach; ne oresa nikech chunye ne mor koda.
And he brought out me to roomy place he rescued me for he delighted in me.
20 Jehova Nyasaye osetimona maber ka oluwore gi timna makare; osechiwona ka oluwore gi ler mar lwetena.
He has dealt with me Yahweh according to righteousness my according to [the] cleanness of hands my he has repaid to me.
21 Nikech aserito yore Jehova Nyasaye; pok atimo marach kuom lokora weyo Nyasacha.
For I have kept [the] ways of Yahweh and not I have acted wickedly from God my.
22 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
For all judgments his [have been] to before me and statutes his not I have turned aside from me.
23 Asebedo ka aonge ketho e nyime kendo aseritora mondo kik atim richo.
And I have been blameless with him and I have kept myself from iniquity my.
24 Jehova Nyasaye osechiwona kaluwore gi timna makare, osechiwona kaluwore gi ler mar lwetena e nyime.
And he has repaid Yahweh to me according to righteousness my according to [the] cleanness of hands my to before eyes his.
25 Ne joma jo-adiera, inyisori kaka ja-adiera, kendo ne joma longʼo, inyisori kaka ngʼama longʼo,
With a faithful [person] you show yourself faithful with a man blameless you show yourself blameless.
26 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
With [one who] purifies himself you show yourself pure and with a perverse [person] you show yourself twisted.
27 Ireso joma muol to joma wengegi tek idwoko piny.
For you a people afflicted you save and eyes uplifted you bring low.
28 In ema imiyo tacha siko kaliel, yaye Jehova Nyasaye; Nyasacha loko mudho mouma doko ler.
For you you light lamp my Yahweh God my he lightens darkness my.
29 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
For by you I run a marauding band and by God my I leap over a wall.
30 Nyasaye to yore longʼo chuth; wach Jehova Nyasaye onge rem moro amora. En okumba ne ji duto ma pondo kuome.
God [is] blameless way his [the] word of Yahweh [is] refined [is] a shield he for all - those [who] take refuge in him.
31 Nikech en Nyasaye mane minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? Koso en ngʼa ma en Lwanda, ka ok Nyasachwa?
For who? [is] God except Yahweh and who? [is] a rock except God our.
32 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
God [is] the [one who] has girded me strength and he has made blameless way my.
33 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
[he has] made Feet my like does and on high places my he has made stand firm me.
34 Otiego lwetena ne lweny; momiyo bedena nyalo dolo atung nyinyo.
[he has] trained Hands my for battle and it will stretch a bow of bronze arms my.
35 Isemiya okumba mar warruokni, kendo lweti korachwich osesira; kony mari osemiyo abedo gi duongʼ.
And you have given to me [the] shield of salvation your and right [hand] your it has supported me and humility your you have made great me.
36 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
You have enlarged step[s] my under me and not they have slipped ankles my.
37 Ne alawo wasika mi ajukogi; kendo ne ok alokora aweyogi nyaka ne atiekogi pep.
I pursued enemies my and I overtook them and not I returned until destroyed them.
38 Ne atiekogi, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
I shattered them and not they were able [surely] to rise they fell under feet my.
39 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
And you girded me strength for the battle you made bow down [those who] rose against me under me.
40 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
And enemies my you gave to me [the] neck and [those who] hated me I destroyed them.
41 Ne giywak mondo okonygi to onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye to ne ok odwokogi.
They cried for help and there not [was] a deliverer to Yahweh and not he answered them.
42 Ne agoyogi adunya ka buru ma yamo tero, ne achodhogi oko ka chwodho mag yore mag dala.
And I crushed them like dust on [the] face of [the] wind like [the] mud of [the] streets I poured out them.
43 Ne iresa e ywaruok gi ji. Ne iketa jatend ogendini; joma ne ok angʼeyo chon notiyona.
You delivered me from [the] strivings of a people you appointed me to [the] head of nations a people [which] not I knew they serve me.
44 Kane giwinjo humba, ne giwinja; jopinje mamoko nobiro motwere kuoma.
To [the] hearing of an ear they become obedient to me sons of foreignness they cringe to me.
45 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Sons of foreignness they wither and they may come trembling from strongholds their.
46 Jehova Nyasaye ngima! Lwandana mondo ogwedhi. Kendo Nyasaye mar Warruokna mondo otingʼ malo!
[is] living Yahweh and [be] blessed rock my and may he be exalted [the] God of salvation my.
47 Nyasaye mane ochulo kuor kara kendo oloyo ogendini e bwoya;
God [is] the [one who] has given vengeance to me and he has subdued peoples under me.
48 mane oresa e lwet wasika; ne itingʼa malo e kind wasika ne iresa e lwet jo-mahundu.
[he has] delivered Me from enemies my also more than [those who] rose against me you have exalted me from a man of violence you have rescued me.
49 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
There-fore - I will give thanks to you among the nations - O Yahweh and to name your I will sing praises.
50 Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo, onyiso (hera) mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.
([he is] making great *Q(k)*) [the] victories of King his and [he is] doing covenant loyalty - to anointed his to David and to offspring his until perpetuity.