< Zaburi 18 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi jatich Jehova Nyasaye. Nowerone Jehova Nyasaye weche mag wendni kinde mane Jehova Nyasaye orese e lwet wasike duto kendo e lwet Saulo. Nowacho niya: Aheri, yaye Jehova Nyasaye, in e tekra.
To him that excelleth. A Psalme of Dauid the seruant of the Lord, which spake unto the Lord the wordes of this song (in the day that the Lord delivered him for the hande of all this enemies, and form the and of saul) and sayd, I will loue thee dearely, O Lord my strength.
2 Jehova Nyasaye en lwandana, en kar pondo mara kendo en jawarna; Nyasacha en lwandana ma apondo kuome. En okumbana, en tungʼ mar warruokna, kendo en ohingana.
The Lord is my rocke, and my fortresse, and he that deliuereth me, my God and my strength: in him will I trust, my shield, the horne also of my saluation, and my refuge.
3 Aluongo Jehova Nyasaye, en mowinjore gi pak, kendo oresa e lwet wasika.
I will call vpon the Lord, which is worthie to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
4 Tonde mag tho ne orida matek; kendo ohula mangʼongo mar tho nouma.
The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide.
5 Tonde mag liel ne orida kendo odhoga matek; obadho mag tho ne ochoma tir. (Sheol h7585)
The sorowes of the graue haue compassed me about: the snares of death ouertooke me. (Sheol h7585)
6 E chandruok ne aluongo Jehova Nyasaye; ne aywak ne Nyasaye mondo okonya. Ne owinjo dwonda gie hekalu mare; ywakna nochopo e nyime, modonjo e ite.
But in my trouble did I call vpon the Lord, and cryed vnto my God: he heard my voyce out of his Temple, and my crye did come before him, euen into his eares.
7 Piny notetni kendo oyiengni; kendo mise mag gode notetni; ne gikirni nikech ne okecho.
Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie.
8 Iro nodum koa e otuchi mag ume; mach mangʼangʼni nodhuolore kawuok e dhoge, kendo makaa maliel mager nobebni kawuok kuome.
Smoke went out at his nostrels, and a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat.
9 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
He bowed the heauens also and came downe, and darkenes was vnder his feete.
10 Noidho kerubi eka ofuyo; ne ofuyo matek komoko e bwomb yamo.
And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde.
11 Noloko mudho kaka raum mare, mudhono nobedo hema molwore, kendo nokawo rumbi mar koth moloko raumne.
He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.
12 Boche nowuok e ler marieny mane aa kuome, kaachiel gi pe madongo dongo kod mil polo ma tiarore.
At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire.
13 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowinjore.
The Lord also thundred in the heauen, and the Highest gaue his voyce, haylestones and coales of fire.
14 Nodiro asernige mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
Then hee sent out his arrowes and scattred them, and he increased lightnings and destroyed them.
15 Holni manie bwo nembe noelore kendo mise mag piny nowe nono, kane ikwerogi, yaye Jehova Nyasaye, kane teko mar muya mowuok e otuchi mag umi ogoyogi.
And the chanels of waters were seene, and the foundations of the worlde were discouered at thy rebuking, O Lord, at the blasting of the breath of thy nostrels.
16 Nochopo ira piny koa malo mi okawa; ne ogola oko e kude mag pi matut.
He hath sent downe from aboue and taken mee: hee hath drawen mee out of many waters.
17 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
He hath deliuered mee from my strong enemie, and from them which hate me: for they were too strong for me.
18 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
They preuented me in the day of my calamitie: but the Lord was my stay.
19 Ne okela moketa kama lach; ne oresa nikech chunye ne mor koda.
Hee brought mee foorth also into a large place: hee deliuered mee because hee fauoured me.
20 Jehova Nyasaye osetimona maber ka oluwore gi timna makare; osechiwona ka oluwore gi ler mar lwetena.
The Lord rewarded me according to my righteousnes: according to the purenes of mine hands he recompensed me:
21 Nikech aserito yore Jehova Nyasaye; pok atimo marach kuom lokora weyo Nyasacha.
Because I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
22 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commandements from mee.
23 Asebedo ka aonge ketho e nyime kendo aseritora mondo kik atim richo.
I was vpright also with him, and haue kept me from my wickednes.
24 Jehova Nyasaye osechiwona kaluwore gi timna makare, osechiwona kaluwore gi ler mar lwetena e nyime.
Therefore the Lord rewarded me according to my righteousnesse, and according to the purenes of mine hands in his sight.
25 Ne joma jo-adiera, inyisori kaka ja-adiera, kendo ne joma longʼo, inyisori kaka ngʼama longʼo,
With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
26 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the froward thou wilt shewe thy selfe froward.
27 Ireso joma muol to joma wengegi tek idwoko piny.
Thus thou wilt saue the poore people, and wilt cast downe the proude lookes.
28 In ema imiyo tacha siko kaliel, yaye Jehova Nyasaye; Nyasacha loko mudho mouma doko ler.
Surely thou wilt light my candle: the Lord my God wil lighten my darkenes.
29 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
For by thee I haue broken through an hoste, and by my God I haue leaped ouer a wall.
30 Nyasaye to yore longʼo chuth; wach Jehova Nyasaye onge rem moro amora. En okumba ne ji duto ma pondo kuome.
The way of God is vncorrupt: the worde of the Lord is tried in the fire: he is a shield to all that trust in him.
31 Nikech en Nyasaye mane minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? Koso en ngʼa ma en Lwanda, ka ok Nyasachwa?
For who is God besides the Lord? and who is mightie saue our God?
32 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
God girdeth me with strength, and maketh my way vpright.
33 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
He maketh my feete like hindes feete, and setteth me vpon mine high places.
34 Otiego lwetena ne lweny; momiyo bedena nyalo dolo atung nyinyo.
He teacheth mine hands to fight: so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
35 Isemiya okumba mar warruokni, kendo lweti korachwich osesira; kony mari osemiyo abedo gi duongʼ.
Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy right hand hath stayed me, and thy louing kindenes hath caused me to increase.
36 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Thou hast enlarged my steps vnder mee, and mine heeles haue not slid.
37 Ne alawo wasika mi ajukogi; kendo ne ok alokora aweyogi nyaka ne atiekogi pep.
I haue pursued mine enemies, and taken them, and haue not turned againe till I had consumed them.
38 Ne atiekogi, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete.
39 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
For thou hast girded me with strength to battell: them, that rose against me, thou hast subdued vnder me.
40 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
41 Ne giywak mondo okonygi to onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye to ne ok odwokogi.
They cryed but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but hee answered them not.
42 Ne agoyogi adunya ka buru ma yamo tero, ne achodhogi oko ka chwodho mag yore mag dala.
Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes.
43 Ne iresa e ywaruok gi ji. Ne iketa jatend ogendini; joma ne ok angʼeyo chon notiyona.
Thou hast deliuered me from the contentions of the people: thou hast made me the head of the heathen: a people, whom I haue not knowen, shall serue me.
44 Kane giwinjo humba, ne giwinja; jopinje mamoko nobiro motwere kuoma.
As soone as they heare, they shall obey me: the strangers shall be in subiection to me.
45 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
46 Jehova Nyasaye ngima! Lwandana mondo ogwedhi. Kendo Nyasaye mar Warruokna mondo otingʼ malo!
Let the Lord liue, and blessed be my strength, and the God of my saluation be exalted.
47 Nyasaye mane ochulo kuor kara kendo oloyo ogendini e bwoya;
It is God that giueth me power to auenge me, and subdueth the people vnder me.
48 mane oresa e lwet wasika; ne itingʼa malo e kind wasika ne iresa e lwet jo-mahundu.
O my deliuerer from mine enemies, euen thou hast set mee vp from them, that rose against me: thou hast deliuered mee from the cruell man.
49 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
Therefore I will prayse thee, O Lord, among the nations, and wil sing vnto thy Name.
50 Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo, onyiso (hera) mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.
Great deliuerances giueth hee vnto his King, and sheweth mercie to his anoynted, euen to Dauid, and to his seede for euer.

< Zaburi 18 >