< Zaburi 18 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi jatich Jehova Nyasaye. Nowerone Jehova Nyasaye weche mag wendni kinde mane Jehova Nyasaye orese e lwet wasike duto kendo e lwet Saulo. Nowacho niya: Aheri, yaye Jehova Nyasaye, in e tekra.
Til Sangmesteren. Af HERRENS Tjener David, som sang HERREN denne Sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans Fjenders og af Sauls Haand.
2 Jehova Nyasaye en lwandana, en kar pondo mara kendo en jawarna; Nyasacha en lwandana ma apondo kuome. En okumbana, en tungʼ mar warruokna, kendo en ohingana.
Han sang: HERRE, jeg har dig hjerteligt kær, min Styrke!
3 Aluongo Jehova Nyasaye, en mowinjore gi pak, kendo oresa e lwet wasika.
HERRE, min Klippe, min Borg, min Befrier, min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn!
4 Tonde mag tho ne orida matek; kendo ohula mangʼongo mar tho nouma.
Jeg paakalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
5 Tonde mag liel ne orida kendo odhoga matek; obadho mag tho ne ochoma tir. (Sheol h7585)
Dødens Reb omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig, (Sheol h7585)
6 E chandruok ne aluongo Jehova Nyasaye; ne aywak ne Nyasaye mondo okonya. Ne owinjo dwonda gie hekalu mare; ywakna nochopo e nyime, modonjo e ite.
Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig;
7 Piny notetni kendo oyiengni; kendo mise mag gode notetni; ne gikirni nikech ne okecho.
i min Vaande paakaldte jeg HERREN og raabte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Raab fandt ind til hans Ører!
8 Iro nodum koa e otuchi mag ume; mach mangʼangʼni nodhuolore kawuok e dhoge, kendo makaa maliel mager nobebni kawuok kuome.
Da rystede Jorden og skjalv, Bjergenes Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
9 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
10 Noidho kerubi eka ofuyo; ne ofuyo matek komoko e bwomb yamo.
Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
11 Noloko mudho kaka raum mare, mudhono nobedo hema molwore, kendo nokawo rumbi mar koth moloko raumne.
baaret af Keruber fløj han, svæved paa Vindens Vinger;
12 Boche nowuok e ler marieny mane aa kuome, kaachiel gi pe madongo dongo kod mil polo ma tiarore.
han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
13 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowinjore.
Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder gennem hans Skyer.
14 Nodiro asernige mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
HERREN tordned fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst, Hagl og Ildgløder.
15 Holni manie bwo nembe noelore kendo mise mag piny nowe nono, kane ikwerogi, yaye Jehova Nyasaye, kane teko mar muya mowuok e otuchi mag umi ogoyogi.
Han udslynged Pile, adsplittede dem, Lyn i Mængde og skræmmede dem.
16 Nochopo ira piny koa malo mi okawa; ne ogola oko e kude mag pi matut.
Vandenes Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved din Trusel, HERRE, for din Vredes Pust.
17 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
Han udrakte Haanden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
18 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
19 Ne okela moketa kama lach; ne oresa nikech chunye ne mor koda.
Paa min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig til Værn.
20 Jehova Nyasaye osetimona maber ka oluwore gi timna makare; osechiwona ka oluwore gi ler mar lwetena.
Han førte mig ud i aabent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
21 Nikech aserito yore Jehova Nyasaye; pok atimo marach kuom lokora weyo Nyasacha.
HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
22 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
thi jeg holdt mig til HERRENS Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud;
23 Asebedo ka aonge ketho e nyime kendo aseritora mondo kik atim richo.
hans Bud stod mig alle for Øje, hans Lov skød jeg ikke fra mig.
24 Jehova Nyasaye osechiwona kaluwore gi timna makare, osechiwona kaluwore gi ler mar lwetena e nyime.
Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
25 Ne joma jo-adiera, inyisori kaka ja-adiera, kendo ne joma longʼo, inyisori kaka ngʼama longʼo,
HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som stod ham for Øje!
26 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
27 Ireso joma muol to joma wengegi tek idwoko piny.
du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
28 In ema imiyo tacha siko kaliel, yaye Jehova Nyasaye; Nyasacha loko mudho mouma doko ler.
De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
29 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
Ja, min Lampe lader du lyse, HERRE, min Gud opklarer mit Mørke.
30 Nyasaye to yore longʼo chuth; wach Jehova Nyasaye onge rem moro amora. En okumba ne ji duto ma pondo kuome.
Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
31 Nikech en Nyasaye mane minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? Koso en ngʼa ma en Lwanda, ka ok Nyasachwa?
Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENS Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
32 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
33 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
34 Otiego lwetena ne lweny; momiyo bedena nyalo dolo atung nyinyo.
gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste paa Højene,
35 Isemiya okumba mar warruokni, kendo lweti korachwich osesira; kony mari osemiyo abedo gi duongʼ.
oplærte min Haand til Krig, saa mine Arme spændte Kobberbuen!
36 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Du gav mig din Frelses Skjold, din højre støttede mig, din Nedladelse gjorde mig stor;
37 Ne alawo wasika mi ajukogi; kendo ne ok alokora aweyogi nyaka ne atiekogi pep.
du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
38 Ne atiekogi, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
39 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
slog dem ned, saa de ej kunde rejse sig, men laa faldne under min Fod.
40 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
41 Ne giywak mondo okonygi to onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye to ne ok odwokogi.
du slog mine Fjender paa Flugt, mine Avindsmænd rydded jeg af Vejen.
42 Ne agoyogi adunya ka buru ma yamo tero, ne achodhogi oko ka chwodho mag yore mag dala.
De raabte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
43 Ne iresa e ywaruok gi ji. Ne iketa jatend ogendini; joma ne ok angʼeyo chon notiyona.
Jeg knuste dem som Støv for Vinden, fejed dem bort som Gadeskarn.
44 Kane giwinjo humba, ne giwinja; jopinje mamoko nobiro motwere kuoma.
Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
45 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
hører de om mig, lyder de mig, Udlandets Sønner kryber for mig;
46 Jehova Nyasaye ngima! Lwandana mondo ogwedhi. Kendo Nyasaye mar Warruokna mondo otingʼ malo!
Udlandets Sønner vansmægter, slæber sig frem af deres Skjul.
47 Nyasaye mane ochulo kuor kara kendo oloyo ogendini e bwoya;
HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
48 mane oresa e lwet wasika; ne itingʼa malo e kind wasika ne iresa e lwet jo-mahundu.
den Gud, som giver mig Hævn, tvinger Folkeslag under min Fod
49 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
og frier mig fra mine vrede Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
50 Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo, onyiso (hera) mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.
HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn, du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed, David og hans Æt evindelig.

< Zaburi 18 >