< Zaburi 18 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi jatich Jehova Nyasaye. Nowerone Jehova Nyasaye weche mag wendni kinde mane Jehova Nyasaye orese e lwet wasike duto kendo e lwet Saulo. Nowacho niya: Aheri, yaye Jehova Nyasaye, in e tekra.
Til Sangmesteren; af David, Herrens Tjener, som talte Ordene af denne Sang for Herren paa den Dag, Herren havde friet ham fra alle hans Fjenders Haand og fra Sauls Haand.
2 Jehova Nyasaye en lwandana, en kar pondo mara kendo en jawarna; Nyasacha en lwandana ma apondo kuome. En okumbana, en tungʼ mar warruokna, kendo en ohingana.
Og han sagde: Herre! jeg har dig hjertelig kær, min Styrke!
3 Aluongo Jehova Nyasaye, en mowinjore gi pak, kendo oresa e lwet wasika.
Herren er min Klippe, min Befæstning og min Frelser; min Gud er min Klippe, paa hvem jeg forlader mig, mit Skjold og mit Frelsens Horn, min faste Borg.
4 Tonde mag tho ne orida matek; kendo ohula mangʼongo mar tho nouma.
Jeg vil paakalde Herren, som bør loves, saa bliver jeg frelst fra mine Fjender.
5 Tonde mag liel ne orida kendo odhoga matek; obadho mag tho ne ochoma tir. (Sheol h7585)
Dødens Reb omspændte mig, og Belials Bække forfærdede mig. (Sheol h7585)
6 E chandruok ne aluongo Jehova Nyasaye; ne aywak ne Nyasaye mondo okonya. Ne owinjo dwonda gie hekalu mare; ywakna nochopo e nyime, modonjo e ite.
Helvedes Reb omgave mig; Dødens Snarer kom over mig. (questioned)
7 Piny notetni kendo oyiengni; kendo mise mag gode notetni; ne gikirni nikech ne okecho.
Da jeg var i Angest, raabte jeg til Herren, ja, jeg raabte til min Gud; han hørte min Røst fra sit Tempel, og mit Raab til ham kom for hans Øren.
8 Iro nodum koa e otuchi mag ume; mach mangʼangʼni nodhuolore kawuok e dhoge, kendo makaa maliel mager nobebni kawuok kuome.
Og Jorden bævede og rystede, og Bjergenes Grundvolde skælvede; og de bævede, thi han var vred.
9 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
Der opgik Røg af hans Næse, og Ild af hans Mund fortærede; Gløder gnistrede ud af den.
10 Noidho kerubi eka ofuyo; ne ofuyo matek komoko e bwomb yamo.
Og han bøjede Himmelen og for ned, og der var Mørkhed under hans Fødder.
11 Noloko mudho kaka raum mare, mudhono nobedo hema molwore, kendo nokawo rumbi mar koth moloko raumne.
Og han for paa Keruben og drog frem, og han fløj paa Vejrets Vinger.
12 Boche nowuok e ler marieny mane aa kuome, kaachiel gi pe madongo dongo kod mil polo ma tiarore.
Han satte Mørkhed til sit Skjul, til sit Paulun trindt omkring sig, mørke Vande og tykke Skyer.
13 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowinjore.
Fra Glansen foran ham fore hans Skyer frem, Hagel og Gløder.
14 Nodiro asernige mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
Og Herren tordnede i Himmelen, og den Højeste udgav sin Røst; der var Hagel og Gløder.
15 Holni manie bwo nembe noelore kendo mise mag piny nowe nono, kane ikwerogi, yaye Jehova Nyasaye, kane teko mar muya mowuok e otuchi mag umi ogoyogi.
Og han udskød sine Pile og adspredte dem, og han lod det lyne stærkt og forfærdede dem.
16 Nochopo ira piny koa malo mi okawa; ne ogola oko e kude mag pi matut.
Da saas Vandenes Leje, og Jordens Grundvolde blottedes ved din Trusel, Herre! ved din Næses Aandes Vejr.
17 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
Han udrakte sin Haand fra det høje, han hentede mig, han drog mig op af de store Vande.
18 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
Han friede mig fra min stærke Fjende og fra mine Avindsmænd; thi de vare mig for stærke.
19 Ne okela moketa kama lach; ne oresa nikech chunye ne mor koda.
De overfaldt mig i min Modgangs Tid; men Herren var min Understøttelse.
20 Jehova Nyasaye osetimona maber ka oluwore gi timna makare; osechiwona ka oluwore gi ler mar lwetena.
Og han førte mig ud i det frie; han frelste mig, thi han havde Lyst til mig.
21 Nikech aserito yore Jehova Nyasaye; pok atimo marach kuom lokora weyo Nyasacha.
Herren vederlagde mig efter min Retfærdighed; han betalte mig efter mine Hænders Renhed.
22 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
Thi jeg har bevaret Herrens Veje, og jeg er ikke funden skyldig for min Gud.
23 Asebedo ka aonge ketho e nyime kendo aseritora mondo kik atim richo.
Thi alle hans Domme ere for mig, og fra hans Skikke viger jeg ikke.
24 Jehova Nyasaye osechiwona kaluwore gi timna makare, osechiwona kaluwore gi ler mar lwetena e nyime.
Men jeg var oprigtig for ham og vogtede mig for min Synd.
25 Ne joma jo-adiera, inyisori kaka ja-adiera, kendo ne joma longʼo, inyisori kaka ngʼama longʼo,
Og Herren betalte mig efter min Retfærdighed, efter mine Hænders Renhed for hans Øjne.
26 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
Imod den fromme beviser du dig from; imod den oprigtige Mand viser du dig oprigtig;
27 Ireso joma muol to joma wengegi tek idwoko piny.
imod den rene viser du dig ren, og imod den forvendte viser du dig forvendt.
28 In ema imiyo tacha siko kaliel, yaye Jehova Nyasaye; Nyasacha loko mudho mouma doko ler.
Thi du frelser det elendige Folk, og du fornedrer de høje Øjne.
29 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
Thi du bringer min Lampe til at lyse; Herren min Gud opklarer mit Mørke.
30 Nyasaye to yore longʼo chuth; wach Jehova Nyasaye onge rem moro amora. En okumba ne ji duto ma pondo kuome.
Thi ved dig stormer jeg imod en Trop, og ved min Gud springer jeg over en Mur.
31 Nikech en Nyasaye mane minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? Koso en ngʼa ma en Lwanda, ka ok Nyasachwa?
Guds Vej er fuldkommen; Herrens Tale er lutret, han er alle dem et Skjold, som tro paa ham.
32 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
Thi hvo er en Gud uden Herren? og hvo er en Klippe uden vor Gud?
33 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
Den Gud, som omgjorder mig med Kraft og gør min Vej fuldkommen,
34 Otiego lwetena ne lweny; momiyo bedena nyalo dolo atung nyinyo.
han gør mine Fødder som Hindernes og lader mig staa fast paa mine Høje.
35 Isemiya okumba mar warruokni, kendo lweti korachwich osesira; kony mari osemiyo abedo gi duongʼ.
Han vænner mine Hænder til Striden, og mine Arme spænde Kobberbuen.
36 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Og du giver mig din Frelses Skjold, og din højre Haand understøtter mig, og din Nedladelse gør mig stor.
37 Ne alawo wasika mi ajukogi; kendo ne ok alokora aweyogi nyaka ne atiekogi pep.
Du gør Rummet vidt under mig for mine Skridt, og mine Ankler vakle ikke.
38 Ne atiekogi, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
Jeg forfølger mine Fjender og naar dem og vender ikke tilbage, før jeg har udryddet dem.
39 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
Jeg knuser dem, at de ikke kunne staa op; de faldt under mine Fødder.
40 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
Og du har omgjordet mig med Kraft til Striden; du bøjede mine Modstandere under mig.
41 Ne giywak mondo okonygi to onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye to ne ok odwokogi.
Og du har drevet mig mine Fjender paa Flugt; mine Hadere udryddede jeg.
42 Ne agoyogi adunya ka buru ma yamo tero, ne achodhogi oko ka chwodho mag yore mag dala.
De raabte, men der var ingen Frelser; til Herren, men han svarede dem ikke.
43 Ne iresa e ywaruok gi ji. Ne iketa jatend ogendini; joma ne ok angʼeyo chon notiyona.
Og jeg støder dem smaa som Støv for Vejret, som Dynd paa Gader fejer jeg dem bort.
44 Kane giwinjo humba, ne giwinja; jopinje mamoko nobiro motwere kuoma.
Du udfriede mig fra Folkenes Kiv, du satte mig til Hedningernes Hoved, et Folk, som jeg ikke kendte, de tjene mig.
45 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Da deres Øren hørte om mig, adløde de mig, den fremmedes Børn smigrede for mig.
46 Jehova Nyasaye ngima! Lwandana mondo ogwedhi. Kendo Nyasaye mar Warruokna mondo otingʼ malo!
Den fremmedes Børn henvisne; de komme skælvende frem af deres Borge.
47 Nyasaye mane ochulo kuor kara kendo oloyo ogendini e bwoya;
Herren lever, højlovet er min Klippe og højt ophøjet min Frelses Gud,
48 mane oresa e lwet wasika; ne itingʼa malo e kind wasika ne iresa e lwet jo-mahundu.
den Gud, som giver mig Hævn, og tvinger Folkene under mig.
49 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
Du er den, som udfrier mig fra mine Fjender, du sætter mig i Sikkerhed for mine Modstandere, du redder mig fra Voldsmanden.
50 Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo, onyiso (hera) mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.
Derfor vil jeg bekende dig, Herre! iblandt Hedningerne og lovsynge dit Navn. Stor Frelse beviser han sin Konge og gør Miskundhed imod sin Salvede, imod, David og imod hans Sæd evindelig.

< Zaburi 18 >