< Zaburi 139 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Yaye Jehova Nyasaye, isenona kendo ingʼeya.
Til sangmesteren; av David; en salme. Herre, du ransaker mig og kjenner mig.
2 Ingʼeya sa ma abet piny nyaka sa ma aa malo; adier, ingʼeyo parona gi kuma bor.
Enten jeg sitter, eller jeg står op, da vet du det; du forstår min tanke langt fra.
3 Bende ingʼeyo yorega ma aluwo kod kuonde ma ayweyoe; yorena duto oyangoreni maber.
Min sti og mitt leie gransker du ut, og du kjenner grant alle mine veier.
4 Kata kapok wach moro owuok e dhoga to ingʼeye malongʼo, yaye Jehova Nyasaye.
For det er ikke et ord på min tunge - se, Herre, du vet det alt sammen.
5 Ilwora koni gi koni mi iketa diere; adier, iseuma duto gi lweti.
Bakfra og forfra omgir du mig, og du legger din hånd på mig.
6 Rieko ma kamano lichna miwuoro, kendo otutna moyombo pacha.
Å forstå dette er mig for underlig, det er for høit, jeg makter det ikke.
7 Dadhi kure eka apond ne Roho mari? Koso kanye ma daring adhiye mondo apondni?
Hvor skal jeg gå fra din Ånd, og hvor skal jeg fly fra ditt åsyn?
8 Ka aidho e polo, to in kuno; ka aloso kitandana e bur matut, to in kuno. (Sheol )
Farer jeg op til himmelen så er du der, og vil jeg rede mitt leie i dødsriket, se, da er du der. (Sheol )
9 Ka aidho yamb kogwen mondo otera e tok nam komachielo,
Tar jeg morgenrødens vinger, og vil jeg bo ved havets ytterste grense,
10 to kata kuno bende lweti biro telonae, kendo lweti ma korachwich biro maka motegno.
så fører også der din hånd mig, og din høire hånd holder mig fast.
11 Ka awacho niya, “Mudho biro ima adier kendo ler biro lokorena otieno,”
Og sier jeg: Mørket skjule mig, og lyset omkring mig bli natt -
12 to in mudho ok timni mudho kendo otieno rienyni ka odiechiengʼ, nimar mudho chaloni ler.
så gjør heller ikke mørket det for mørkt for dig, og natten lyser som dagen, mørket er som lyset.
13 In ema ne ichweyo dhanda maiye, adier, ne ingʼina maber gi ei minwa.
For du har skapt mine nyrer, du virket mig i min mors liv.
14 Apaki nikech ne ichweya mongʼith kendo malich miwuoro; tijeni misetimo lich, kendo angʼeyo mano maber.
Jeg priser dig fordi jeg er virket på forferdelig underfull vis; underfulle er dine gjerninger, og min sjel kjenner det såre vel.
15 Fuonde mag ringra ne ok opondoni, kane ochweya ei minwa, kane ochwe ringra e kama opondo,
Mine ben var ikke skjult for dig da jeg blev virket i lønndom, da jeg blev kunstig virket i jordens dyp.
16 wangʼi ne oneno ringra ei minwa; ndalona duto e piny-ka ne ondiki chon gi lala, e kitabu mari kane pok kata achiel kuomgi obetie.
Da jeg bare var foster, så dine øine mig, og i din bok blev de alle opskrevet de dager som blev fastsatt da ikke en av dem var kommet.
17 Mano kaka pachi tutna, yaye Nyasaye! Mano kaka gingʼeny mokalo akwana kargi duto!
Hvor vektige dine tanker er for mig, Gud, hvor store deres summer!
18 Ka dine bed ni anyalo kwanogi, to dine giloyo kuoyo gi ngʼeny. Sa ma achiew to ayudo ni pod an mana kodi.
Vil jeg telle dem, så er de flere enn sand; jeg våkner op, og jeg er ennu hos dig.
19 Yaye Jehova Nyasaye, mad iyie ineg joma timbegi richo! Ayiuru buta, un joma rich chwero remb ji omakogi!
Gud, gid du vilde drepe den ugudelige, og I blodtørstige menn, vik fra mig -
20 Giwuoyo kuomi gi paro marach; adier, wasiki tiyo gi nyingi e yo marach.
de som nevner ditt navn til å fremme onde råd, som bruker det til løgn, dine fiender!
21 Donge amon gi jomamon kodi, yaye Jehova Nyasaye, koso donge ok awinjra gi joma chungʼ mondo oked kodi?
Skulde jeg ikke hate dem som hater dig, Herre, og avsky dem som reiser sig imot dig?
22 Achayogi kendo aonge kodgi gi tich adier akwanogi kaka wasika.
Jeg hater dem med et fullkomment hat; de er mine fiender.
23 Nona, yaye Jehova Nyasaye, mondo ingʼe chunya; tema, mondo ingʼe pacha.
Ransak mig, Gud, og kjenn mitt hjerte! Prøv mig og kjenn mine mangehånde tanker,
24 Tim kamano mondo ineane ka nitie gimoro marach kuoma, mondo itera e yor ngima mochwere.
og se om jeg er på fortapelsens vei, og led mig på evighetens vei!