< Zaburi 139 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Yaye Jehova Nyasaye, isenona kendo ingʼeya.
To the chief Musician, A Psalm of David. O LORD, thou hast searched me, and known [me].
2 Ingʼeya sa ma abet piny nyaka sa ma aa malo; adier, ingʼeyo parona gi kuma bor.
Thou knowest my down-sitting and my up rising, thou understandest my thought afar off.
3 Bende ingʼeyo yorega ma aluwo kod kuonde ma ayweyoe; yorena duto oyangoreni maber.
Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted [with] all my ways.
4 Kata kapok wach moro owuok e dhoga to ingʼeye malongʼo, yaye Jehova Nyasaye.
For [there is] not a word on my tongue, [but] lo, O LORD, thou knowest it altogether.
5 Ilwora koni gi koni mi iketa diere; adier, iseuma duto gi lweti.
Thou hast beset me behind and before, and laid thy hand upon me.
6 Rieko ma kamano lichna miwuoro, kendo otutna moyombo pacha.
[Such] knowledge [is] too wonderful for me; it is high, I cannot [attain] to it.
7 Dadhi kure eka apond ne Roho mari? Koso kanye ma daring adhiye mondo apondni?
Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
8 Ka aidho e polo, to in kuno; ka aloso kitandana e bur matut, to in kuno. (Sheol h7585)
If I ascend into heaven, thou [art] there: if I make my bed in hell, behold, thou [art there]. (Sheol h7585)
9 Ka aidho yamb kogwen mondo otera e tok nam komachielo,
[If] I take the wings of the morning, [and] dwell in the uttermost parts of the sea;
10 to kata kuno bende lweti biro telonae, kendo lweti ma korachwich biro maka motegno.
Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
11 Ka awacho niya, “Mudho biro ima adier kendo ler biro lokorena otieno,”
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
12 to in mudho ok timni mudho kendo otieno rienyni ka odiechiengʼ, nimar mudho chaloni ler.
Yes, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light [are] both alike [to thee].
13 In ema ne ichweyo dhanda maiye, adier, ne ingʼina maber gi ei minwa.
For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
14 Apaki nikech ne ichweya mongʼith kendo malich miwuoro; tijeni misetimo lich, kendo angʼeyo mano maber.
I will praise thee: for I am fearfully [and] wonderfully made: wonderful [are] thy works; and [that] my soul well knoweth.
15 Fuonde mag ringra ne ok opondoni, kane ochweya ei minwa, kane ochwe ringra e kama opondo,
My substance was not hid from thee when I was made in secret, [and] curiously formed in the lowest parts of the earth.
16 wangʼi ne oneno ringra ei minwa; ndalona duto e piny-ka ne ondiki chon gi lala, e kitabu mari kane pok kata achiel kuomgi obetie.
Thy eyes saw my substance, yet being imperfect; and in thy book all [my members] were written, [which] in continuance were fashioned, when [as yet there was] none of them.
17 Mano kaka pachi tutna, yaye Nyasaye! Mano kaka gingʼeny mokalo akwana kargi duto!
How precious also are thy thoughts to me, O God! how great is the sum of them!
18 Ka dine bed ni anyalo kwanogi, to dine giloyo kuoyo gi ngʼeny. Sa ma achiew to ayudo ni pod an mana kodi.
[If] I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.
19 Yaye Jehova Nyasaye, mad iyie ineg joma timbegi richo! Ayiuru buta, un joma rich chwero remb ji omakogi!
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
20 Giwuoyo kuomi gi paro marach; adier, wasiki tiyo gi nyingi e yo marach.
For they speak against thee wickedly, [and] thy enemies take [thy name] in vain.
21 Donge amon gi jomamon kodi, yaye Jehova Nyasaye, koso donge ok awinjra gi joma chungʼ mondo oked kodi?
Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?
22 Achayogi kendo aonge kodgi gi tich adier akwanogi kaka wasika.
I hate them with perfect hatred: I count them my enemies.
23 Nona, yaye Jehova Nyasaye, mondo ingʼe chunya; tema, mondo ingʼe pacha.
Search me, O God, and know my heart; try me, and know my thoughts:
24 Tim kamano mondo ineane ka nitie gimoro marach kuoma, mondo itera e yor ngima mochwere.
And see if [there is any] wicked way in me, and lead me in the way everlasting.

< Zaburi 139 >