< Zaburi 139 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Yaye Jehova Nyasaye, isenona kendo ingʼeya.
To the chief music-maker. A Psalm. Of David. O Lord, you have knowledge of me, searching out all my secrets.
2 Ingʼeya sa ma abet piny nyaka sa ma aa malo; adier, ingʼeyo parona gi kuma bor.
You have knowledge when I am seated and when I get up, you see my thoughts from far away.
3 Bende ingʼeyo yorega ma aluwo kod kuonde ma ayweyoe; yorena duto oyangoreni maber.
You keep watch over my steps and my sleep, and have knowledge of all my ways.
4 Kata kapok wach moro owuok e dhoga to ingʼeye malongʼo, yaye Jehova Nyasaye.
For there is not a word on my tongue which is not clear to you, O Lord.
5 Ilwora koni gi koni mi iketa diere; adier, iseuma duto gi lweti.
I am shut in by you on every side, and you have put your hand on me.
6 Rieko ma kamano lichna miwuoro, kendo otutna moyombo pacha.
Such knowledge is a wonder greater than my powers; it is so high that I may not come near it.
7 Dadhi kure eka apond ne Roho mari? Koso kanye ma daring adhiye mondo apondni?
Where may I go from your spirit? how may I go in flight from you?
8 Ka aidho e polo, to in kuno; ka aloso kitandana e bur matut, to in kuno. (Sheol )
If I go up to heaven, you are there: or if I make my bed in the underworld, you are there. (Sheol )
9 Ka aidho yamb kogwen mondo otera e tok nam komachielo,
If I take the wings of the morning, and go to the farthest parts of the sea;
10 to kata kuno bende lweti biro telonae, kendo lweti ma korachwich biro maka motegno.
Even there will I be guided by your hand, and your right hand will keep me.
11 Ka awacho niya, “Mudho biro ima adier kendo ler biro lokorena otieno,”
If I say, Only let me be covered by the dark, and the light about me be night;
12 to in mudho ok timni mudho kendo otieno rienyni ka odiechiengʼ, nimar mudho chaloni ler.
Even the dark is not dark to you; the night is as bright as the day: for dark and light are the same to you.
13 In ema ne ichweyo dhanda maiye, adier, ne ingʼina maber gi ei minwa.
My flesh was made by you, and my parts joined together in my mother's body.
14 Apaki nikech ne ichweya mongʼith kendo malich miwuoro; tijeni misetimo lich, kendo angʼeyo mano maber.
I will give you praise, for I am strangely and delicately formed; your works are great wonders, and of this my soul is fully conscious.
15 Fuonde mag ringra ne ok opondoni, kane ochweya ei minwa, kane ochwe ringra e kama opondo,
My frame was not unseen by you when I was made secretly, and strangely formed in the lowest parts of the earth.
16 wangʼi ne oneno ringra ei minwa; ndalona duto e piny-ka ne ondiki chon gi lala, e kitabu mari kane pok kata achiel kuomgi obetie.
Your eyes saw my unformed substance; in your book all my days were recorded, even those which were purposed before they had come into being.
17 Mano kaka pachi tutna, yaye Nyasaye! Mano kaka gingʼeny mokalo akwana kargi duto!
How dear are your thoughts to me, O God! how great is the number of them!
18 Ka dine bed ni anyalo kwanogi, to dine giloyo kuoyo gi ngʼeny. Sa ma achiew to ayudo ni pod an mana kodi.
If I made up their number, it would be more than the grains of sand; when I am awake, I am still with you.
19 Yaye Jehova Nyasaye, mad iyie ineg joma timbegi richo! Ayiuru buta, un joma rich chwero remb ji omakogi!
If only you would put the sinners to death, O God; go far from me, you men of blood.
20 Giwuoyo kuomi gi paro marach; adier, wasiki tiyo gi nyingi e yo marach.
For they go against you with evil designs, and your haters make sport of your name.
21 Donge amon gi jomamon kodi, yaye Jehova Nyasaye, koso donge ok awinjra gi joma chungʼ mondo oked kodi?
Are not your haters hated by me, O Lord? are not those who are lifted up against you a cause of grief to me?
22 Achayogi kendo aonge kodgi gi tich adier akwanogi kaka wasika.
My hate for them is complete; my thoughts of them are as if they were making war on me.
23 Nona, yaye Jehova Nyasaye, mondo ingʼe chunya; tema, mondo ingʼe pacha.
O God, let the secrets of my heart be uncovered, and let my wandering thoughts be tested:
24 Tim kamano mondo ineane ka nitie gimoro marach kuoma, mondo itera e yor ngima mochwere.
See if there is any way of sorrow in me, and be my guide in the eternal way.