< Zaburi 139 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Yaye Jehova Nyasaye, isenona kendo ingʼeya.
Přednímu zpěváku, žalm Davidův. Hospodine, ty jsi mne zkusil a seznal.
2 Ingʼeya sa ma abet piny nyaka sa ma aa malo; adier, ingʼeyo parona gi kuma bor.
Ty znáš sednutí mé i povstání mé, rozumíš myšlení mému zdaleka.
3 Bende ingʼeyo yorega ma aluwo kod kuonde ma ayweyoe; yorena duto oyangoreni maber.
Chození mé i ležení mé ty obsahuješ, a všech mých cest svědom jsi.
4 Kata kapok wach moro owuok e dhoga to ingʼeye malongʼo, yaye Jehova Nyasaye.
Než ještě mám na jazyku slovo, aj, Hospodine, ty to všecko víš.
5 Ilwora koni gi koni mi iketa diere; adier, iseuma duto gi lweti.
Z zadu i z předu obklíčils mne, a vzložils na mne ruku svou.
6 Rieko ma kamano lichna miwuoro, kendo otutna moyombo pacha.
Divnější jest umění tvé nad můj vtip; vysoké jest, nemohu k němu.
7 Dadhi kure eka apond ne Roho mari? Koso kanye ma daring adhiye mondo apondni?
Kamž bych zašel od ducha tvého? Aneb kam bych před tváří tvou utekl?
8 Ka aidho e polo, to in kuno; ka aloso kitandana e bur matut, to in kuno. (Sheol )
Jestliže bych vstoupil na nebe, tam jsi ty; pakli bych sobě ustlal v hrobě, aj, přítomen jsi. (Sheol )
9 Ka aidho yamb kogwen mondo otera e tok nam komachielo,
Vzal-li bych křídla záře jitřní, abych bydlil při nejdalším moři:
10 to kata kuno bende lweti biro telonae, kendo lweti ma korachwich biro maka motegno.
I tamť by mne ruka tvá provedla, a pravice tvá by mne popadla.
11 Ka awacho niya, “Mudho biro ima adier kendo ler biro lokorena otieno,”
Dím-li pak: Aspoň tmy, jako v soumrak, přikryjí mne, ale i noc jest světlem vůkol mne.
12 to in mudho ok timni mudho kendo otieno rienyni ka odiechiengʼ, nimar mudho chaloni ler.
Aniž ty tmy před tebou ukryti mohou, anobrž noc jako den tobě svítí, rovně tma jako světlo.
13 In ema ne ichweyo dhanda maiye, adier, ne ingʼina maber gi ei minwa.
Ty zajisté v moci máš ledví má, přioděl jsi mne v životě matky mé.
14 Apaki nikech ne ichweya mongʼith kendo malich miwuoro; tijeni misetimo lich, kendo angʼeyo mano maber.
Oslavuji tě, proto že se hrozným a divným skutkům tvým divím, a duše má zná je výborně.
15 Fuonde mag ringra ne ok opondoni, kane ochweya ei minwa, kane ochwe ringra e kama opondo,
Neníť ukryta žádná kost má před tebou, jakž jsem učiněn v skrytě, a řemeslně složen, v nejhlubších místech země.
16 wangʼi ne oneno ringra ei minwa; ndalona duto e piny-ka ne ondiki chon gi lala, e kitabu mari kane pok kata achiel kuomgi obetie.
Trupel můj viděly oči tvé, v knihu tvou všickni oudové jeho zapsáni jsou, i dnové, v nichž formováni byli, když ještě žádného z nich nebylo.
17 Mano kaka pachi tutna, yaye Nyasaye! Mano kaka gingʼeny mokalo akwana kargi duto!
Protož u mne ó jak drahá jsou myšlení tvá, Bože silný, a jak jest jich nesčíslná summa!
18 Ka dine bed ni anyalo kwanogi, to dine giloyo kuoyo gi ngʼeny. Sa ma achiew to ayudo ni pod an mana kodi.
Chtěl-li bych je sčísti, více jest jich než písku; procítím-li, a já jsem vždy s tebou.
19 Yaye Jehova Nyasaye, mad iyie ineg joma timbegi richo! Ayiuru buta, un joma rich chwero remb ji omakogi!
Zabil-li bys, ó Bože, bezbožníka, tehdážť by muži vražedlní odstoupili ode mne,
20 Giwuoyo kuomi gi paro marach; adier, wasiki tiyo gi nyingi e yo marach.
Kteříž mluví proti tobě nešlechetně; marně vyvyšují nepřátely tvé.
21 Donge amon gi jomamon kodi, yaye Jehova Nyasaye, koso donge ok awinjra gi joma chungʼ mondo oked kodi?
Zdaliž těch, kteříž tě v nenávisti mají, ó Hospodine, v nenávisti nemám? A ti, kteříž proti tobě povstávají, zdaž mne nemrzejí?
22 Achayogi kendo aonge kodgi gi tich adier akwanogi kaka wasika.
Úhlavní nenávistí jich nenávidím, a mám je za nepřátely.
23 Nona, yaye Jehova Nyasaye, mondo ingʼe chunya; tema, mondo ingʼe pacha.
Vyzpytuj mne, Bože silný, a poznej srdce mé; zkus mne, a poznej myšlení má.
24 Tim kamano mondo ineane ka nitie gimoro marach kuoma, mondo itera e yor ngima mochwere.
A popatř, chodím-liť já cestou odpornou tobě, a veď mne cestou věčnou.