< Zaburi 139 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Yaye Jehova Nyasaye, isenona kendo ingʼeya.
Zborovođi. Davidov. Jahve, proničeš me svega i poznaješ,
2 Ingʼeya sa ma abet piny nyaka sa ma aa malo; adier, ingʼeyo parona gi kuma bor.
ti znaš kada sjednem i kada ustanem, izdaleka ti već misli moje poznaješ.
3 Bende ingʼeyo yorega ma aluwo kod kuonde ma ayweyoe; yorena duto oyangoreni maber.
Hodam li ili ležim, sve ti vidiš, znani su ti svi moji putovi.
4 Kata kapok wach moro owuok e dhoga to ingʼeye malongʼo, yaye Jehova Nyasaye.
Riječ mi još nije na jezik došla, a ti, Jahve, sve već znadeš.
5 Ilwora koni gi koni mi iketa diere; adier, iseuma duto gi lweti.
S leđa i s lica ti me obuhvaćaš, na mene si ruku svoju stavio.
6 Rieko ma kamano lichna miwuoro, kendo otutna moyombo pacha.
Znanje to odveć mi je čudesno, previsoko da bih ga dokučio.
7 Dadhi kure eka apond ne Roho mari? Koso kanye ma daring adhiye mondo apondni?
Kamo da idem od duha tvojega i kamo da od tvog lica pobjegnem?
8 Ka aidho e polo, to in kuno; ka aloso kitandana e bur matut, to in kuno. (Sheol )
Ako se na nebo popnem, ondje si, ako u Podzemlje legnem, i ondje si. (Sheol )
9 Ka aidho yamb kogwen mondo otera e tok nam komachielo,
Uzmem li krila zorina pa se naselim moru na kraj
10 to kata kuno bende lweti biro telonae, kendo lweti ma korachwich biro maka motegno.
i ondje bi me ruka tvoja vodila, desnica bi me tvoja držala.
11 Ka awacho niya, “Mudho biro ima adier kendo ler biro lokorena otieno,”
Reknem li: “Nek' me barem tmine zakriju i nek' me noć umjesto svjetla okruži!” -
12 to in mudho ok timni mudho kendo otieno rienyni ka odiechiengʼ, nimar mudho chaloni ler.
ni tmina tebi neće biti tamna: noć sjaji kao dan i tama kao svjetlost.
13 In ema ne ichweyo dhanda maiye, adier, ne ingʼina maber gi ei minwa.
Jer ti si moje stvorio bubrege, satkao me u krilu majčinu.
14 Apaki nikech ne ichweya mongʼith kendo malich miwuoro; tijeni misetimo lich, kendo angʼeyo mano maber.
Hvala ti što sam stvoren tako čudesno, što su djela tvoja predivna. Dušu moju do dna si poznavao,
15 Fuonde mag ringra ne ok opondoni, kane ochweya ei minwa, kane ochwe ringra e kama opondo,
kosti moje ne bjehu ti sakrite dok nastajah u tajnosti, otkan u dubini zemlje.
16 wangʼi ne oneno ringra ei minwa; ndalona duto e piny-ka ne ondiki chon gi lala, e kitabu mari kane pok kata achiel kuomgi obetie.
Oči tvoje već tada gledahu djela moja, sve već bješe zapisano u knjizi tvojoj: dani su mi određeni dok još ne bješe ni jednoga.
17 Mano kaka pachi tutna, yaye Nyasaye! Mano kaka gingʼeny mokalo akwana kargi duto!
Kako su mi, Bože, naumi tvoji nedokučivi, kako li je neprocjenjiv zbroj njihov.
18 Ka dine bed ni anyalo kwanogi, to dine giloyo kuoyo gi ngʼeny. Sa ma achiew to ayudo ni pod an mana kodi.
Da ih brojim? Više ih je nego pijeska! Dođem li im do kraja, ti mi preostaješ!
19 Yaye Jehova Nyasaye, mad iyie ineg joma timbegi richo! Ayiuru buta, un joma rich chwero remb ji omakogi!
De, istrijebi, Bože, zlotvora, krvoloci nek' odstupe od mene!
20 Giwuoyo kuomi gi paro marach; adier, wasiki tiyo gi nyingi e yo marach.
Jer podmuklo se bune protiv tebe, uzalud se dižu tvoji dušmani.
21 Donge amon gi jomamon kodi, yaye Jehova Nyasaye, koso donge ok awinjra gi joma chungʼ mondo oked kodi?
Jahve, zar da ne mrzim tvoje mrzitelje? Zar da mi se ne gade protivnici tvoji?
22 Achayogi kendo aonge kodgi gi tich adier akwanogi kaka wasika.
Mržnjom dubokom ja ih mrzim i držim ih svojim neprijateljima.
23 Nona, yaye Jehova Nyasaye, mondo ingʼe chunya; tema, mondo ingʼe pacha.
Pronikni me svega, Bože, srce mi upoznaj, iskušaj me i upoznaj misli moje:
24 Tim kamano mondo ineane ka nitie gimoro marach kuoma, mondo itera e yor ngima mochwere.
pogledaj, ne idem li putem pogubnim i povedi me putem vječnim!