< Zaburi 137 >

1 E bath aore mag Babulon ne wabet piny kendo ne waywak kane waparo Sayun.
Sur les fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous avons pleuré, comme nous nous souvenions de Sion.
2 Ne wangʼawo thumbewa ewi omburi mane ni kanyo,
Aux saules, au milieu d’elle, nous avons suspendu nos instruments.
3 nimar joma ne omakowa nokwayowa wende kane wan kanyo, joma nesandowa nochunowa ni wawernegi wende mor; negiwachonwa niya, “Wernwauru achiel kuom wende Sayun!”
Parce que là ceux qui nous avaient emmenés captifs, nous demandèrent les paroles de nos chants;
4 Ere kaka wanyalo wero wende Jehova Nyasaye kapod wan e piny ma wendo?
Comment chanterons-nous un cantique du Seigneur dans une terre étrangère?
5 Ka dipo ni wiya owil kodi, yaye Jerusalem, to mad lweta ma korachwich wiye wil gi tichne.
Si je t’oublie, Jérusalem, que ma main droite soit livrée à l’oubli.
6 Mad lewa moki e danda ka dipo ni ok apari, ka dipo ni ok aketo chunya kuomi, yaye Jerusalem, morna maduongʼ mogik.
Que ma langue s’attache à mon gosier, si je ne me souviens pas de toi,
7 Parie gima ne jo-Edom otimo, yaye Jehova Nyasaye, parie gima negitimo chiengʼ mane Jerusalem opodho. Ne gikok matek niya, “Mukeuru ogoye piny. Mukeuru ogore piny gi mise mare duto!”
Souvenez-vous, Seigneur, des fils d’Edom au jour de Jérusalem,
8 Yaye nyar Babulon, in mochanni kethruok, ngʼama nochuli kuom gima isetimonwa en jahawi,
Fille malheureuse de Babylone, bienheureux celui qui te rendra la rétribution de ce que tu nous a fait!
9 ngʼat manomak nyithindi mayom mi gogi piny e lwendni en jahawi.
Bienheureux celui qui saisira et brisera tes petits enfants contre la pierre!

< Zaburi 137 >