< Zaburi 135 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye. Pakuru nying Jehova Nyasaye; pakeuru, un jotich mag Jehova Nyasaye,
Alleluya. Herie ye the name of the Lord; ye seruauntis of the Lord, herie ye.
2 un mutiyo e od Jehova Nyasaye, e laru mag od Nyasachwa.
Ye that stonden in the hous of the Lord; in the hallis of `the hous of oure God.
3 Pakuru Jehova Nyasaye, nimar Jehova Nyasaye ber; pakuru nyinge gi wende pak nimar timo kamano en gima ber.
Herie ye the Lord, for the Lord is good; singe ye to his name, for it is swete.
4 Nimar Jehova Nyasaye oseyiero Jakobo, mondo obed gire owuon; oseyiero Israel, mondo obed mwandune mogeno.
For the Lord chees Jacob to him silf; Israel in to possessioun to him silf.
5 Angʼeyo ni Jehova Nyasaye duongʼ, angʼeyo adier ni Ruoth Nyasachwa duongʼ moloyo nyiseche duto.
For Y haue knowe, that the Lord is greet; and oure God bifore alle goddis.
6 Jehova Nyasaye timo gimoro amora mohero, e polo kendo e piny, ei nembe kendo e kudegi.
The Lord made alle thingis, what euere thingis he wolde, in heuene and in erthe; in the see, and in alle depthis of watris.
7 Omiyo boche wuok koa e tungʼ piny koni gi koni, kendo ooro mil polo ka koth chue, bende okelo yamo kogolo e utege mokanogie.
He ledde out cloudis fro the ferthest part of erthe; and made leitis in to reyn. Which bringith forth wyndis fro hise tresours;
8 Ne ogoyo nyithindo makayo mag Misri, nyithindo makayo mag dhano kod le.
which killide the firste gendrid thingis of Egipt, fro man `til to beeste.
9 Ne ooro ranyisi gi honni mage e dieru, yaye Misri, noorogi kuom Farao kaachiel gi jotichne duto.
He sente out signes and grete wondris, in the myddil of thee, thou Egipt; in to Farao and in to alle hise seruauntis.
10 Ne ogoyo pinje mangʼeny piny, kendo ne onego ruodhi maroteke,
Which smoot many folkis; and killide stronge kingis.
11 kaka Sihon ruodh jo-Amor, gi Og ruodh Bashan, kod ruodhi duto mag Kanaan,
Seon, the king of Ammorreis, and Og, the king of Basan; and alle the rewmes of Chanaan.
12 kendo nomiyogi piny jogo kaka girkeni, kaka girkeni ne joge ma gin jo-Israel.
And he yaf the lond of hem eritage; eritage to Israel, his puple.
13 Yaye Jehova Nyasaye, nyingi osiko nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye, humbi ochwere e tienge duto.
Lord, thi name is with outen ende; Lord, thi memorial be in generacioun and in to generacioun.
14 Nimar Jehova Nyasaye biro chwako joge, kendo obiro kecho jotichne.
For the Lord schal deme his puple; and he schal be preied in hise seruauntis.
15 Nyiseche mopa mag ogendini gin fedha gi dhahabu, molos gi lwet dhano.
The symulacris of hethene men ben siluer and gold; the werkis of the hondis of men.
16 Gin gi dhogi, to kata kamano, ok ginyal wuoyo, gin gi wenge, to ok ginyal neno.
Tho han a mouth, and schulen not speke; tho han iyen, and schulen not se.
17 Gin gi it, to ok ginyal winjo wach, kendo kata mana muya onge e dhogi.
Tho han eeris, and schulen not here; for `nether spirit is in the mouth of tho.
18 Joma losogi nobed machal kodgi, kendo joma oketo genogi kuomgi bende biro chalo kodgi.
Thei that maken tho, be maad lijk tho; and alle that tristen in tho.
19 Un jo-Israel, pakuru Jehova Nyasaye; un dhood joka Harun, pakuru Jehova Nyasaye;
The hous of Israel, blesse ye the Lord; the hous of Aaron, blesse ye the Lord.
20 un dhood joka Lawi, pakuru Jehova Nyasaye; pakuru Jehova Nyasaye, un ji duto moluore.
The hous of Leuy, blesse ye the Lord; ye that dreden the Lord, `blesse ye the Lord.
21 Jehova Nyasaye mondo opaki gie Sayun, Jal modak Jerusalem mondo opaki. Pakuru Jehova Nyasaye!
Blessid be the Lord of Syon; that dwellith in Jerusalem.

< Zaburi 135 >