< Zaburi 132 >

1 Wer ma ji wero kadhi e hekalu. Parie Daudi, yaye Jehova Nyasaye, parie Daudi gi chandruok duto moseneno.
En vallfartssång. Tänk, HERRE, David till godo, på allt vad han fick lida,
2 Ne okwongʼore kane osingore ne Jehova Nyasaye, kendo ne okwongʼore ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kama:
han som svor HERREN en ed och gjorde ett löfte åt den Starke i Jakob;
3 “Ok anadonji e oda, kata dhi e kitandana,
"Jag skall icke gå in i den hydda där jag bor, ej heller bestiga mitt viloläger,
4 Ok anayie nindo tera, kata ayula wangʼ lo wengena,
jag skall icke unna mina ögon sömn eller mina ögonlock slummer,
5 kapok aloso ne Jehova Nyasaye kare, kapok ayudo ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kar dak.”
förrän jag har funnit en plats åt HERREN, en boning åt den Starke i Jakob."
6 Ne wawinjo wachno Efratha, ee, ne wayude e puothe mag Jaar:
Ja, vi hörde därom i Efrata, vi förnummo det i skogsbygden.
7 “Wadhiuru kare modakie; wadhiuru mondo walame e nyim kom duongʼne, ka wawacho niya,
Låtom oss gå in i hans boning, tillbedja vid hans fotapall.
8 ‘Aa malo, yaye Jehova Nyasaye, aa malo ibi kari mar yweyo, in kaachiel gi Sandug Muma ma en kido mar tekoni.
Stå upp, HERRE, och kom till din vilostad, du och din makts ark.
9 Mad jodolo magi rwakre gi tim makare, kendo mad jogi maler wer gi mor.’”
Dina präster vare klädda i rättfärdighet, och dina fromma juble.
10 Nikech Daudi jatichni, kik idagi ngʼati miseyiero.
För din tjänare Davids skull må du icke visa tillbaka din smorde.
11 Jehova Nyasaye nokwongʼore kendo osingore ne Daudi, kendo ne en kwongʼruok ma ok enoloki ngangʼ; nokwongʼorene niya, “Abiro keto achiel kuom kothi e lochni,
HERREN har svurit David en osviklig ed, som han icke skall rygga: "Av ditt livs frukt skall jag sätta konungar på din tron.
12 ka yawuoti orito singruokna kod chike ma apuonjogi, eka yawuotgi nobedi, e lochni nyaka chiengʼ kendo nyaka chiengʼ.”
Om dina barn hålla mitt förbund och hålla mitt vittnesbörd, som jag skall lära dem, så skola ock deras barn till evig tid få sitta på din tron.
13 Nimar Jehova Nyasaye oseyiero Sayun, osehere kaka kar dakne, osewacho ni,
Ty HERREN har utvalt Sion, där vill han hava sin boning.
14 Ma e kar yweyona mochwere manyaka chiengʼ, kae ema abiro betie kom lochna, nimar asehere,
Detta är min vilostad till evig tid; här skall jag bo, ty till detta ställe har jag lust.
15 abiro gwedhe gi gik moko mogundho, kendo joge modhier abiro romo gi chiemo.
Dess förråd skall jag rikligen välsigna, åt dess fattiga skall jag giva bröd till fyllest.
16 Abiro rwako jodolo mage gi warruok kendo jomaler modak e iye biro siko ka wero wende mor.
Dess präster skall jag kläda i frälsning, och dess fromma skola jubla högt.
17 “Ka eni ema abiro miyo tung moro donge ne Daudi kendo abiro chungo taya ne ngʼata mowir.
Där skall jag låta ett horn skjuta upp åt David; där har jag rett till en lampa åt min smorde.
18 Abiro bako wasike gi wichkuot, to en osimbo manie wiye biro medo rieny.”
Hans fiender skall jag kläda i skam, men på honom skall hans krona glänsa."

< Zaburi 132 >