< Zaburi 132 >

1 Wer ma ji wero kadhi e hekalu. Parie Daudi, yaye Jehova Nyasaye, parie Daudi gi chandruok duto moseneno.
En visa i högre choren. Tänk, Herre, uppå David, och uppå allt hans lidande;
2 Ne okwongʼore kane osingore ne Jehova Nyasaye, kendo ne okwongʼore ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kama:
Hvilken Herranom svor, och lofvade dem mägtiga i Jacob:
3 “Ok anadonji e oda, kata dhi e kitandana,
Jag vill icke gå i mins hus hyddo, eller lägga mig på mine sängs lägre;
4 Ok anayie nindo tera, kata ayula wangʼ lo wengena,
Jag vill icke låta mina ögon sofva, eller mina ögnalock sömnoga vara;
5 kapok aloso ne Jehova Nyasaye kare, kapok ayudo ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kar dak.”
Tilldess jag må finna ett rum för Herranom, till en boning dem mägtiga i Jacob.
6 Ne wawinjo wachno Efratha, ee, ne wayude e puothe mag Jaar:
Si, vi höre derom i Ephrata; vi hafve funnit det på skogsmarkene.
7 “Wadhiuru kare modakie; wadhiuru mondo walame e nyim kom duongʼne, ka wawacho niya,
Vi vilje gå in uti hans boningar, och tillbedja inför hans fotapall.
8 ‘Aa malo, yaye Jehova Nyasaye, aa malo ibi kari mar yweyo, in kaachiel gi Sandug Muma ma en kido mar tekoni.
Herre, statt upp till dina ro, du och din magts ark.
9 Mad jodolo magi rwakre gi tim makare, kendo mad jogi maler wer gi mor.’”
Låt dina Prester kläda sig med rättfärdighet, och dina heliga glädja sig.
10 Nikech Daudi jatichni, kik idagi ngʼati miseyiero.
Tag icke bort dins smordas regemente, for din tjenare Davids skull.
11 Jehova Nyasaye nokwongʼore kendo osingore ne Daudi, kendo ne en kwongʼruok ma ok enoloki ngangʼ; nokwongʼorene niya, “Abiro keto achiel kuom kothi e lochni,
Herren hafver svorit David en sannan ed, der skall han intet ifrå träda: Jag skall sätta dig dins lifs frukt uppå din stol.
12 ka yawuoti orito singruokna kod chike ma apuonjogi, eka yawuotgi nobedi, e lochni nyaka chiengʼ kendo nyaka chiengʼ.”
Om dina barn hålla mitt förbund, och min vittnesbörd, som jag dem lärandes varder, så skola ock deras barn sitta på dinom stol evinnerliga.
13 Nimar Jehova Nyasaye oseyiero Sayun, osehere kaka kar dakne, osewacho ni,
Ty Herren hafver utvalt Zion, och hafver lust till att bo der.
14 Ma e kar yweyona mochwere manyaka chiengʼ, kae ema abiro betie kom lochna, nimar asehere,
Detta är min hvila evinnerliga, här vill jag bo; ty här behagar mig väl.
15 abiro gwedhe gi gik moko mogundho, kendo joge modhier abiro romo gi chiemo.
Jag vill välsigna dess spis, och gifva dess fattigom bröd nog.
16 Abiro rwako jodolo mage gi warruok kendo jomaler modak e iye biro siko ka wero wende mor.
Dess Prester vill jag bekläda med salighet, och dess helige skola glädja sig.
17 “Ka eni ema abiro miyo tung moro donge ne Daudi kendo abiro chungo taya ne ngʼata mowir.
Dersammastäds skall uppgå Davids horn; jag hafver tillredt minom smorda ena lykto.
18 Abiro bako wasike gi wichkuot, to en osimbo manie wiye biro medo rieny.”
Hans fiendar vill jag bekläda med skam; men öfver honom skall hans krona blomstras.

< Zaburi 132 >