< Zaburi 132 >

1 Wer ma ji wero kadhi e hekalu. Parie Daudi, yaye Jehova Nyasaye, parie Daudi gi chandruok duto moseneno.
Opomeni se, Gospode, Davida i sve smjernosti njegove,
2 Ne okwongʼore kane osingore ne Jehova Nyasaye, kendo ne okwongʼore ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kama:
Kako se kunijaše Gospodu, i zavjetovaše Bogu Jakovljevu:
3 “Ok anadonji e oda, kata dhi e kitandana,
“Neæu uæi u šator doma svojega, niti æu leæi na postelju odra svojega;
4 Ok anayie nindo tera, kata ayula wangʼ lo wengena,
Neæu dati sna oèima svojima, ni vjeðama svojima drijema;
5 kapok aloso ne Jehova Nyasaye kare, kapok ayudo ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kar dak.”
Dok ne naðem mjesta Gospodu, stana Bogu Jakovljevu.”
6 Ne wawinjo wachno Efratha, ee, ne wayude e puothe mag Jaar:
Evo, èusmo da je u Jefremovoj zemlji, naðosmo ga na poljima Kirijat-Jarimskim.
7 “Wadhiuru kare modakie; wadhiuru mondo walame e nyim kom duongʼne, ka wawacho niya,
Uðimo u stan njegov, poklonimo se podnožju nogu njegovijeh.
8 ‘Aa malo, yaye Jehova Nyasaye, aa malo ibi kari mar yweyo, in kaachiel gi Sandug Muma ma en kido mar tekoni.
Stani, Gospode, na poèivalištu svojem, ti i kovèeg sile tvoje.
9 Mad jodolo magi rwakre gi tim makare, kendo mad jogi maler wer gi mor.’”
Sveštenici tvoji nek se obuku u pravdu, i sveci tvoji nek se raduju.
10 Nikech Daudi jatichni, kik idagi ngʼati miseyiero.
Radi Davida sluge svojega nemoj odvratiti lica od pomazanika svojega.
11 Jehova Nyasaye nokwongʼore kendo osingore ne Daudi, kendo ne en kwongʼruok ma ok enoloki ngangʼ; nokwongʼorene niya, “Abiro keto achiel kuom kothi e lochni,
Zakle se Gospod Davidu u istini, od koje neæe otstupiti; od poroda tvojega posadiæu na prijestolu tvojemu.
12 ka yawuoti orito singruokna kod chike ma apuonjogi, eka yawuotgi nobedi, e lochni nyaka chiengʼ kendo nyaka chiengʼ.”
Ako sinovi tvoji ušèuvaju zavjet moj i otkrivenja moja kojima æu ih nauèiti, onda æe i sinovi njihovi dovijeka sjedjeti na prijestolu svom.
13 Nimar Jehova Nyasaye oseyiero Sayun, osehere kaka kar dakne, osewacho ni,
Jer je izabrao Gospod Sion, i omilje mu živjeti na njemu.
14 Ma e kar yweyona mochwere manyaka chiengʼ, kae ema abiro betie kom lochna, nimar asehere,
Ovo je poèivalište moje uvijek, ovdje æu se naseliti; jer mi je omiljelo.
15 abiro gwedhe gi gik moko mogundho, kendo joge modhier abiro romo gi chiemo.
Hranu æu njegovu blagosloviti, nište njegove nasitiæu hljeba.
16 Abiro rwako jodolo mage gi warruok kendo jomaler modak e iye biro siko ka wero wende mor.
Sveštenike æu njegove obuæi u spasenje, i sveti æe se njegovi radovati.
17 “Ka eni ema abiro miyo tung moro donge ne Daudi kendo abiro chungo taya ne ngʼata mowir.
Tu æu uèiniti da uzraste rog Davidu, postaviæu vidjelo pomazaniku svojemu.
18 Abiro bako wasike gi wichkuot, to en osimbo manie wiye biro medo rieny.”
Neprijatelje æu njegove obuæi u sramotu; a na njemu æe cvjetati vijenac njegov.

< Zaburi 132 >