< Zaburi 132 >
1 Wer ma ji wero kadhi e hekalu. Parie Daudi, yaye Jehova Nyasaye, parie Daudi gi chandruok duto moseneno.
京まうでの歌 ヱホバよねがはくはダビデの爲にそのもろもろの憂をこころに記たまヘ
2 Ne okwongʼore kane osingore ne Jehova Nyasaye, kendo ne okwongʼore ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kama:
ダビデ、ヱホバにちかひヤコブの全能者にうけひていふ
3 “Ok anadonji e oda, kata dhi e kitandana,
4 Ok anayie nindo tera, kata ayula wangʼ lo wengena,
5 kapok aloso ne Jehova Nyasaye kare, kapok ayudo ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kar dak.”
われヱホバのために處をたづねいだし ヤコブの全能者のために居所をもとめうるまでは 我家の幕屋にいらず わが臥床にのぼらず わが目をねぶらしめず わが眼瞼をとぢしめざるべしと
6 Ne wawinjo wachno Efratha, ee, ne wayude e puothe mag Jaar:
われらエフラタにて之をききヤアルの野にて見とめたり
7 “Wadhiuru kare modakie; wadhiuru mondo walame e nyim kom duongʼne, ka wawacho niya,
われらはその居所にゆきて その承足のまへに俯伏さん
8 ‘Aa malo, yaye Jehova Nyasaye, aa malo ibi kari mar yweyo, in kaachiel gi Sandug Muma ma en kido mar tekoni.
ヱホバよねがはくは起きて なんぢの稜威の櫃とともになんぢの安居所にいりたまへ
9 Mad jodolo magi rwakre gi tim makare, kendo mad jogi maler wer gi mor.’”
なんぢの祭司たちは義を衣 なんぢの聖徒はみな歓びよばふべし
10 Nikech Daudi jatichni, kik idagi ngʼati miseyiero.
なんぢの僕ダビデのためになんぢの受膏者の面をしりぞけたまふなかれ
11 Jehova Nyasaye nokwongʼore kendo osingore ne Daudi, kendo ne en kwongʼruok ma ok enoloki ngangʼ; nokwongʼorene niya, “Abiro keto achiel kuom kothi e lochni,
ヱホバ眞實をもてダビデに誓ひたまひたれば之にたがふことあらじ 曰くわれなんぢの身よりいでし者をなんぢの座位にざせしめん
12 ka yawuoti orito singruokna kod chike ma apuonjogi, eka yawuotgi nobedi, e lochni nyaka chiengʼ kendo nyaka chiengʼ.”
なんぢの子輩もしわがをしふる契約と證詞とをまもらばかれらの子輩もまた永遠になんぢの座位にざすべしと
13 Nimar Jehova Nyasaye oseyiero Sayun, osehere kaka kar dakne, osewacho ni,
ヱホバはシオンを擇びておのが居所にせんとのぞみたまへり
14 Ma e kar yweyona mochwere manyaka chiengʼ, kae ema abiro betie kom lochna, nimar asehere,
曰くこれは永遠にわが安居處なり われここに住ん そはわれ之をのぞみたればなり
15 abiro gwedhe gi gik moko mogundho, kendo joge modhier abiro romo gi chiemo.
われシオンの糧をゆたかに祝し くひものをもてその貧者をあかしめん
16 Abiro rwako jodolo mage gi warruok kendo jomaler modak e iye biro siko ka wero wende mor.
われ救をもてその祭司たちに衣せん その聖徒はみな聲たからかによろこびよばふべし
17 “Ka eni ema abiro miyo tung moro donge ne Daudi kendo abiro chungo taya ne ngʼata mowir.
われダビデのためにかしこに一つの角をはえしめん わが受膏者のために燈火をそなへたり
18 Abiro bako wasike gi wichkuot, to en osimbo manie wiye biro medo rieny.”
われかれの仇にはぢを衣せん されどかれはその冠弁さかゆべし