< Zaburi 132 >

1 Wer ma ji wero kadhi e hekalu. Parie Daudi, yaye Jehova Nyasaye, parie Daudi gi chandruok duto moseneno.
Grádicsok éneke. Emlékezzél meg, Uram, Dávid minden nyomorúságáról;
2 Ne okwongʼore kane osingore ne Jehova Nyasaye, kendo ne okwongʼore ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kama:
A ki megesküdt az Úrnak, fogadást tőn a Jákób Istenének:
3 “Ok anadonji e oda, kata dhi e kitandana,
Nem megyek be sátoros házamba, nem hágok fel háló-nyoszolyámba;
4 Ok anayie nindo tera, kata ayula wangʼ lo wengena,
Nem bocsátok álmot szemeimre s pilláimra szendert;
5 kapok aloso ne Jehova Nyasaye kare, kapok ayudo ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kar dak.”
Míg helyet nem találok az Úrnak, Jákób Istenének hajlékot!
6 Ne wawinjo wachno Efratha, ee, ne wayude e puothe mag Jaar:
Ímé, hallottunk róla Efratában; rátaláltunk Jaar térségein:
7 “Wadhiuru kare modakie; wadhiuru mondo walame e nyim kom duongʼne, ka wawacho niya,
Hadd menjünk be az ő hajlékaiba, boruljunk le lábainak zsámolyához!
8 ‘Aa malo, yaye Jehova Nyasaye, aa malo ibi kari mar yweyo, in kaachiel gi Sandug Muma ma en kido mar tekoni.
Indulj Uram, a te nyugvóhelyedre: te és a te hatalmadnak ládája!
9 Mad jodolo magi rwakre gi tim makare, kendo mad jogi maler wer gi mor.’”
Papjaid öltözködjenek igazságba, kegyeltjeid pedig örvendezzenek!
10 Nikech Daudi jatichni, kik idagi ngʼati miseyiero.
Dávidért, a te szolgádért, ne fordulj el felkented színétől!
11 Jehova Nyasaye nokwongʼore kendo osingore ne Daudi, kendo ne en kwongʼruok ma ok enoloki ngangʼ; nokwongʼorene niya, “Abiro keto achiel kuom kothi e lochni,
Hűséget esküdött az Úr Dávidnak, nem tér el attól: Ágyékod gyümölcsét ültetem székedbe;
12 ka yawuoti orito singruokna kod chike ma apuonjogi, eka yawuotgi nobedi, e lochni nyaka chiengʼ kendo nyaka chiengʼ.”
Ha megtartják fiaid szövetségemet és bizonyságomat, a melyekre megtanítom őket, fiaik is mindörökké székedben ülnek.
13 Nimar Jehova Nyasaye oseyiero Sayun, osehere kaka kar dakne, osewacho ni,
Mert a Siont választotta ki az Úr, azt szerette meg magának lakhelyül:
14 Ma e kar yweyona mochwere manyaka chiengʼ, kae ema abiro betie kom lochna, nimar asehere,
Ez lesz nyugovóhelyem örökre; itt lakozom, mert ezt szeretem;
15 abiro gwedhe gi gik moko mogundho, kendo joge modhier abiro romo gi chiemo.
Eleséggel megáldom gazdagon, szegényeit jóltartom kenyérrel;
16 Abiro rwako jodolo mage gi warruok kendo jomaler modak e iye biro siko ka wero wende mor.
Papjait meg felruházom szabadítással, és vígan örvendeznek kegyeltjei.
17 “Ka eni ema abiro miyo tung moro donge ne Daudi kendo abiro chungo taya ne ngʼata mowir.
Megnövesztem ott Dávidnak hatalmát, szövétneket szerzek az én felkentemnek.
18 Abiro bako wasike gi wichkuot, to en osimbo manie wiye biro medo rieny.”
Ellenségeire szégyent borítok, rajta pedig koronája ragyog.

< Zaburi 132 >