< Zaburi 132 >

1 Wer ma ji wero kadhi e hekalu. Parie Daudi, yaye Jehova Nyasaye, parie Daudi gi chandruok duto moseneno.
Matkalaulu. Muista, Herra, Daavidin hyväksi kaikkia hänen vaivojansa,
2 Ne okwongʼore kane osingore ne Jehova Nyasaye, kendo ne okwongʼore ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kama:
hänen, joka vannoi valan Herralle ja teki lupauksen Jaakobin Väkevälle:
3 “Ok anadonji e oda, kata dhi e kitandana,
"Minä en mene majaan, joka on minun kotini, enkä nouse vuoteeseeni, joka on minun leposijani,
4 Ok anayie nindo tera, kata ayula wangʼ lo wengena,
minä en suo silmilleni unta enkä silmäluomilleni lepoa,
5 kapok aloso ne Jehova Nyasaye kare, kapok ayudo ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kar dak.”
ennenkuin löydän sijan Herralle, asumuksen Jaakobin Väkevälle".
6 Ne wawinjo wachno Efratha, ee, ne wayude e puothe mag Jaar:
Katso, me kuulimme sen olevan Efratassa, me löysimme sen Jaarin kedoilta.
7 “Wadhiuru kare modakie; wadhiuru mondo walame e nyim kom duongʼne, ka wawacho niya,
Menkäämme hänen asumukseensa, kumartukaamme hänen jalkainsa astinlaudan eteen.
8 ‘Aa malo, yaye Jehova Nyasaye, aa malo ibi kari mar yweyo, in kaachiel gi Sandug Muma ma en kido mar tekoni.
Nouse, Herra, leposijaasi, sinä ja sinun väkevyytesi arkki.
9 Mad jodolo magi rwakre gi tim makare, kendo mad jogi maler wer gi mor.’”
Sinun pappisi olkoot puetut vanhurskaudella, ja sinun hurskaasi riemuitkoot.
10 Nikech Daudi jatichni, kik idagi ngʼati miseyiero.
Palvelijasi Daavidin tähden älä torju pois voideltusi kasvoja.
11 Jehova Nyasaye nokwongʼore kendo osingore ne Daudi, kendo ne en kwongʼruok ma ok enoloki ngangʼ; nokwongʼorene niya, “Abiro keto achiel kuom kothi e lochni,
Herra on vannonut Daavidille totisen valan, jota hän ei peruuta: "Sinun ruumiisi hedelmän minä asetan sinun valtaistuimellesi.
12 ka yawuoti orito singruokna kod chike ma apuonjogi, eka yawuotgi nobedi, e lochni nyaka chiengʼ kendo nyaka chiengʼ.”
Jos sinun poikasi pitävät minun liittoni ja minun todistukseni, jotka minä heille opetan, niin saavat heidänkin poikansa istua sinun valtaistuimellasi iankaikkisesti."
13 Nimar Jehova Nyasaye oseyiero Sayun, osehere kaka kar dakne, osewacho ni,
Sillä Herra on valinnut Siionin, halunnut sen asunnoksensa:
14 Ma e kar yweyona mochwere manyaka chiengʼ, kae ema abiro betie kom lochna, nimar asehere,
"Tämä on minun leposijani iankaikkisesti; tässä minä asun, sillä tänne on minun haluni ollut.
15 abiro gwedhe gi gik moko mogundho, kendo joge modhier abiro romo gi chiemo.
Siionin ravinnon minä runsaasti siunaan, sen köyhät minä leivällä ruokin.
16 Abiro rwako jodolo mage gi warruok kendo jomaler modak e iye biro siko ka wero wende mor.
Sen papit minä puetan autuudella, ja sen hurskaat riemuiten riemuitkoot.
17 “Ka eni ema abiro miyo tung moro donge ne Daudi kendo abiro chungo taya ne ngʼata mowir.
Siellä minä annan yletä Daavidille sarven, sytytän voidellulleni lampun.
18 Abiro bako wasike gi wichkuot, to en osimbo manie wiye biro medo rieny.”
Hänen vihollisensa minä puetan häpeällä, mutta hänen päässänsä loistaa hänen kruununsa."

< Zaburi 132 >